Дискуссионный Клуб Русского Медицинского Сервера

Дискуссионный Клуб Русского Медицинского Сервера (https://forums.rusmedserv.com/index.php)
-   Анестезиология и медицина критических состояний (https://forums.rusmedserv.com/forumdisplay.php?f=12)
-   -   Перевод на русский язык гайдлайнов ведущих зарубежных медицинских ассоциаций (https://forums.rusmedserv.com/showthread.php?t=50521)

Andy_P 12.07.2009 09:30

для коллеги Chevychelov
 
Уважаемый коллега!
Я с большим интересом читаю ваш перевод Standards for the Management of Patients After Cardiac Arrest.
Однако, на британском сайте с гайдлайнами, куда я прошел по ссылке вообще ничего не скачивается :bn:. Может, я что-то не так делаю, - не знаю. Тем не менее очень хотелось бы ознакомится с оригиналом текста.

Если бы у вас нашлась свободная минутка и вы могли бы отправить мне английский текст, я был бы очень признателен вам.

С уважением, Андрей :ab:

Chevychelov 12.07.2009 14:39

Уважаемый Andy_P! ССылка на скачку:
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]

Там есть значок записать, проблем быть не должно. Попробую послать вам еще по имейлу.

Vlad34 06.08.2009 11:34

Подозреваемые Анафилактические Реакции, Связанные с Анестезией.
Анестезиологическая Ассоциация Великобритании и Ирландии

Перевод [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
Исходник [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
Требуются комментарии и поправки, особливо касаемые иммунологических терминов и лабораторной диагностики.

zubarew 15.10.2009 20:08

Коллеги с другого форума дали ссылку. На сайте британского колледжа Акушеров и Гинекологов (RCOG) выложен гайд по лечению тяжелой преэклампсии/эклампсии на русском языке (!!):

http://www.rcog.org.uk/files/rcog-corp/upl...e10ARussian.pdf

Chevychelov 17.10.2009 14:43

Цитата:

Сообщение от zubarew (Сообщение 880874)
Коллеги с другого форума дали ссылку. На сайте британского колледжа Акушеров и Гинекологов (RCOG) выложен гайд по лечению тяжелой преэклампсии/эклампсии на русском языке (!!):

[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]

Давайте же с этого сайта возьмем все, что на русском языке
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]

Эх, как жэаль, что у меня не правильный круглый череп (с), я бы перевел остальные "зеленые" файлы с сайта
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]

Chevychelov 20.02.2010 15:13

Квинтэссенция последнего гайда АДА по диабету.

Оригинал
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]

Перевод
http://forums.rusmedserv.com/blog.php?b=261

zubarew 07.03.2010 13:14

В тему добавлен опрос - просьба обратить внимание.

zubarew 08.03.2010 16:23

Цитата:

KMN одобрил(а): интересное голосование, с легко предсказуемым результатом
Так ли он предсказуем ? Ведь переводы - это только капля в море и той информации, которую нужно знать врачу.

Chevychelov 08.03.2010 17:02

Я бы сказал, что не результат предсказуем, предсказуема бесполезность итогов голосования. Хотелось бы, что бы в подготовке врача и при его практической деятельности переводы (или чтение гайдов в оригинале) занимали хотя бы больше 50%.

zubarew 08.03.2010 19:06

Цитата:

Сообщение от Chevychelov (Сообщение 1032735)
Я бы сказал, что не результат предсказуем, предсказуема бесполезность итогов голосования. Хотелось бы, что бы в подготовке врача и при его практической деятельности переводы (или чтение гайдов в оригинале) занимали хотя бы больше 50%.

Голосование совсем не бесполезно, по крайней мере для тех, кто участвует в переводах. Вы можете видеть статистику закачек, Сергей Сергеевич, и независимо от того, как мы хотели бы распределить время врачей в процессе их обучения, переводы скачиваются не очень активно. Кто-то читает те же тексты в оригинале (и правильно делает, потому что всегда есть вероятность того, что переводчик, тем более энтузиаст, исказит исходную информацию), кому-то это просто не интересно.

Спросите, к примеру, коллег из Израиля, как много медицинской литературы переводится на иврит. Думаю, ответ Вас удивит - насколько я знаю - очень немного. Они предпочитают изучать медицину по оригинальным текстбукам и начинают свое обучение отнюдь не с гайдов, а с фундаментальных основ. Хотя точная статистика мне не известна, но полагаю, чтение гайдов в процессе подготовки западного врача занимает существенно (драматически) меньше 50%.

Dr. 08.03.2010 19:10

Надо попросить Максима Осипова вернуться на РМС, чтобы он рассказал нам, почему в русском языке слово "драматически" в качестве альтернативы "сильно меньше/намного больше" не используется :ah:

Chevychelov 08.03.2010 20:00

Цитата:

Сообщение от zubarew (Сообщение 1032828)
Вы можете видеть статистику закачек, Сергей Сергеевич, и независимо от того, как мы хотели бы распределить время врачей в процессе их обучения, переводы скачиваются не очень активно.

Спросите, к примеру, коллег из Израиля, как много медицинской литературы переводится на иврит. Думаю, ответ Вас удивит - насколько я знаю - очень немного. Они предпочитают изучать медицину по оригинальным текстбукам и начинают свое обучение отнюдь не с гайдов, а с фундаментальных основ. Хотя точная статистика мне не известна, но полагаю, чтение гайдов в процессе подготовки западного врача занимает существенно (драматически) меньше 50%.

У меня сложилось впечатление по рассказам коллег, что врачи в Израиле поставлены в такое положение, что они иначе поступить не могут. Есть мнение, что не только в процессе подготовки, но и в процессе работы гайды западному врачу не нужны. Встает вопрос, зачем тогда вообще существуют гайды? Но независимо от того правильно это мнение или нет, не решается проблема у нас в СНГ. В 2000 г. при смене МЗ в ПМР врачам были розданы отксеренные копии переведенных гайдов по пульмонологии и гастрологии. Эффект был потрясающим. Все ждали продолжения, но его не было. В настоящий момент большинство врачей поликлиник и стационаров даже не подозревает о существовании гайдов. Поэтому появление переводов гайдов, все равно откуда, даст больший эффект, чем призывы к чтению их в оригинале. Кончно, это ИМХО.
ЗЫ. Статистику я не смотрю. И некогда, и страшно.

zubarew 09.03.2010 13:12

Я не знаю, может быть с реализацией терапевтических гайдов попроще. Мне эти упадочнические мысли пришли во время перевода рекоме даций по лечению ЧМТ 2007 года - достаточно объемный текст, но что в нем может быть полезно практическим россиским врачам ?
Исследования показали, что в условиях Северной Америки (в условиях их подготовки специалистов) реализация этих рекомендаций позволяет повысить выживаемость больных по сравнению с традиционным историческим контролем - преимущественно за счет более широкого использования мониторинга ВЧД и методов церебральной оксиметрии. Будет ли это иметь тот же эффект в России и найдет ли этот гайд свою целевую аудиторию - сомнительно. В нем даже не оговаривается наличие круглосуточного КТ, т.к. это должно иметься по умолчанию в любом центре, где оказыва тся помощь больным с ЧМТ. А центры, где больным с ЧМТ рутинно мониторируют ВЧД или яремную сатурацию можно сосчитать по пальцам.

ЗЫ. Надеюсь, скаченные документы все же "ксерятся", потому что статистика не очень радует .. пока.

Chevychelov 09.03.2010 14:08

В 1979 г. на первой в СССР специализации по кардиологии об ЭхоКГ нам рассказывали профессора, которые видели в Москве такие аппараты, но никогда на них не работали. Я купил единственный экземпляр Бобкова, Зарецкого "Эхокардиография" и положил подальше, тем более, что главный кардиолог Украины сказал мне в личной беседе, что за эхокардиографией нет будущего. Через полгода больница получила эхокардиограф, а еще через 4 года я обучил кафедру кардиологии Запорожского института усовершенствования врачей, находясь там на усовершенствовании, этой нехитрой процедуре и подарил им книжку Мухарлямова. Не можем мы ничего изменить, если не будем знать что менять. А кроме гайдов это узнать больше неоткуда.

ЗЫ. В 1984 г. в Запорожье я внедрял М-эхо. В 1983 г. вышел японский атлас "Цветная ультразвуковая допплерография". Помоему, тогда отставание было больше чем сейчас.

zubarew 09.03.2010 15:57

Сергей Сергеевич, убежден, что специальность нужно изучать не по гайдам. Надерганные из разных источников фрагментированные знания, могут быть неправильно истолкованы и переиначены на свой лад. Забавно об одном таком случае писал Антон Вербин:

Цитата:

Сообщение от Anton Verbine (Сообщение 865632)
Что двигало авторами приказа, как раз понятно. Был такой анекдот про НИИ советской епохи, которому дали задание сделать из навоза масло наподобие сливочного, питательное, ну и чтоб на кусок намазывалось. И НИИ через год рапортовал- мол, задание выполнено на 50 %- масло намазывается на кусок.

Магическая цифра 40 мин. (имхо) следует из ей-Си-Йел-Ес. Где КТ- промежуточный етап в цепи событий алгоритма быстрого реагирования при инсульте. Именно КТ, потому что время- дорого, если инсульт геморрагический, то тромболизиз не показан. Естественно, если тромболизиса вообше нет как нет, то и до етого невыполнимые 40 минут вообше теряют всякий смысл. Естественно также, что КТ-то как раз относительно простая часть алгоритма, который начинается с работаюшей как часы скорой, с регуларно дрессируемым персоналом, который, например, знает, что если человек проснулся с гемипарезом, то время начала классифицируется как неизвестное, и алгоритм вообше не применяется и много прочих важных для системы и пациента вешей. Ну и персонал приёмника, который знает, до каких цифр (и как) быстро снижать давление тому, кому тромболизис может быть показан, и который способен обьяснить семье выгоды и риски того самого тромболизиса, из-за которого весь сыр-бор...
Очевидно, кто-то просто решил приобшится к достижениям мировой медицины. Достал ACLS, много думал. При приспособлении к отечественным реалиям кое- что пришлось подрезать, одно за другим. В итоге остались вполне талмудические 40 минут. Теперь, если герой ушел с повышением, или , скажем, был наёмным работником, взятым под осваивание бюджета по инсультам- редкая птица может обьяснить магию цифры .такие дела


В общем, не обращайте внимание, на этот мой скепсис. Я тоже считаю, что на определенном этапе перевод гайдлайнс - это нужно и необходимо. Важно, чтобы те, кто читают эти рекомендации понимали, что это только одна маленькая ступень, а не ключ к цивилизованным стандартам.
Радует то, что есть и такие, кто проголосовал по третьему пункту, хоть и не аргументируют свою точку зрения.


Часовой пояс GMT +3, время: 10:28.

Работает на vBulletin® версия 3.
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.