Дискуссионный Клуб Русского Медицинского Сервера

Дискуссионный Клуб Русского Медицинского Сервера (https://forums.rusmedserv.com/index.php)
-   Анестезиология и медицина критических состояний (https://forums.rusmedserv.com/forumdisplay.php?f=12)
-   -   Перевод на русский язык гайдлайнов ведущих зарубежных медицинских ассоциаций (https://forums.rusmedserv.com/showthread.php?t=50521)

zubarew 13.04.2008 21:34

Перевод на русский язык гайдлайнс ведущих зарубежных медицинских ассоциаций
 
Данная тема является кроспостом с русского анестезиологического сервера:
http://www.rusanesth.com/bboard/view...t=7122&start=0
с разрешения его администратороров.


__________________________________________________ _

Уважаемые коллеги, важной проблемой отечественного здравоохранения является недостаток качественных доказательно обоснованных рекомендаций по ведению пациентов с различными заболеваниями и организации медицинской помощи. Принятые ведущими специалистами своей области рекомендации - это результат серьезной научной работы и всестороннего изучения проблемы. Рекомендации (гайдлайны) отражают текущие доказательно-обоснованные позиции по наилучшей практике лечения больных. Работа по регламентированным стандартам защищает врача и его пациента от безграмотных действий, позволяет избежать использования неэффективных препаратов и методов лечения.

Перевод и публикация гайдлайнов ведущих зарубежных медицинских ассоциаций на русский неоднократно обсуждалась на на разных уровнях. Это могло бы стать важным шагом для перехода к работе по стандартам доказательно обоснованной медицины и в нашей стране.

Рад сообщить, что наконец-таки собралась инициативная команда из нескольких неравнодушных к проблеме коллег анестезиологов и дело сдвинулось с мертвой точки. Для работы была создана рабочая группа на google, определен список гайдлайнов, которые необходимо перевести. При активном участии участии русскоязычных коллег, работающих за рубежом, было получено оффициальное разрешение нескольких медицинских ассоциаций на перевод и публикацию выпущенных ими гайдлайнов. Налаживаются контакты и ведутся переговоры с другими обществами и ассоциациями. Также существует договоренность с администрацией нескольких известных профильных сайтов (rusanesth.com, icj.ru, critical.ru) о размещении переведенных гайдлайнов и о публикации их в специализированных журналах. В дальнейшем, по мере накопления материала, планируем издать переведенные гайдлайны отдельным изданием. Также я постараюсь своевременно информировать в рамках форума АиР РМС о выполненной работе и публиковать здесь тексты, по мере их выхода в конечной редакции.

Коллеги, пока нас мало, а работы много. Все кто небезразличен к проблеме и кто чувствует в себе силы принять посильное участие, просьба писать на адрес (E-mail удален по просьбе автора. Заинтересовавшиеся пишите пожалуйста в теме, будем разбираться.)
Проект некоммерческий и мы все занимаемся этим на добровольных началах. У каждого из нас много других важных и оплачиваемых занятий, на всем даже немного лень. Но мы понимаем, что эту работу нужно сделать и не ищем отговорок. Кто это сделает если не мы ?

Dr. 13.04.2008 21:53

По гипертонической болезни много чего на русском есть и что же никто ее правильно-то не лечит? :rolleyes:

zubarew 13.04.2008 22:40

Мы пока работаем над гайдлайнами по анестезиологии и медицине критических состояний. Благодаря Леониду Кривскому, (MD, FRCA) у нас есть оффициальное разрешение на перевод и публикацию от нескольких профильных медицинских ассоциаций Великобритании.
Судя по всему, у нас будет возможность все грамотно и легально опубликовать. И я уверен, что, переводы будут замечены достаточно широкой целевой аудиторией.

Коллеги согласились помочь с получением разрешений от медицинских ассоциаций и других специальностей, но это пока для нас "Нью-Васюки".

Extr 14.04.2008 12:27

На Александра Сергеевича одобрялка уже не срабатывет. :)

Молодцы!

Эх, кабы не мой убогий инглиш... (Правда, работаю над собой).
Для себя кое-как понимаю суть, но нюансы...
А ведь за нас никто ничего не сделает! Только сами.
Для анестезиологии, реаниматологии и ИТ крайне востребовано занести всё это в массы. Чтобы забродило, особенно в провинции.
Так что, категорически одобряю!
Вот для амбулаторной помощи врачи РМС пишут же гайд во главе с Dr?
Посему на ехидную реплику глубокоуважаемого Dr'а, что

Цитата:

Сообщение от Dr. (Сообщение 461644)
По гипертонической болезни много чего на русском есть и что же никто ее правильно-то не лечит? :rolleyes:

ехидно отвечу, что мы же анестезиологи! У нас всё по уставу. Написано "люминий", будем правильно лечить "люминий". :)
Дайте только правильную дорожную карту и пинка.
Лучше финансового. :ah:

Annabella 14.04.2008 20:17

Дорогие коллеги, прекрасно, что вы получили официальное разрешение.
Но, как я уже писала на Критикал - бесплатно качественного перевода у вас увы, не будет. И даже самый качественный перевод нуждается в редакторе, который тоже бесплатно не работает.
Поэтому тут есть два пути - искать деньги на переводчика, и редактора или учить язык. Второе предпочтительнее.
Есть еще вариант - искать издательство, которое готово этим заниматься. Такие есть.
При всем уважении к тем, кто проявляет такую инициативу, я не готова бесплатно работать, хотя именно в этой области имею достаточно большой опыт (около 15 лет). Но если будет издательство, которое будет все это издавать, то я могу взяться за часть работы.

zubarew 15.04.2008 07:57

Пока основную работу взяли на себя русскоязычные коллеги, работающие за рубежом. Это самый оптимальный варант, поскольку доверять такой перевод не имеющему отношения к специальности переводчику весьма рискованно. Есть ряд чисто английских нюансов, которые не воспроизвести по словарю. Леонид Кривский перевел уже самостоятельно несколько гайдлайнов. У других участвующих в переводе процесс идет гораздо медленнее, чем хотелось бы, но коллеги нам здорово помогают, подсказывают.

Далее редакция происходит путем peer review переведенных документов участниками. спорные моменты обсуждаются. Окончательный вариант смотрит русскоязычный консультант, представляющий медицинскую ассоциацию, издавшую гайдлайн после этого переведенный гайд считается оффициально одобренным и может публиковаться.

Конечно, хотелось бы "небесплатно". Думаю, что так и будет в ближайшем будущем, но для того, чтобы заинтересовать потенциальных спонсоров, нужно уже иметь определенный готовый материал.
Но с другой стороны - ".. Мы не люмпен пролетариат и все что мы делаем - мы делаем не из-за денег" (с) Хэммингуэй. Мой корыстный интерес, например: перевод гайдлайнов - это хорошая языковая практика плюс мое руководство идет на встречу и в том отделении, где я работаю, переведенные рекомендации, скорее всего, будут обязательными для исполнения.

DmitryTro 15.04.2008 08:13

Цитата:

Сообщение от Annabella (Сообщение 462131)
...бесплатно качественного перевода у вас увы, не будет.

Прекрасно осознаем, что качественный перевод не состоится по финансовым причинам. Просто попытка воспользоваться всплеском энтузиазма и возможностей "русскоязычных англичан-специалистов".
Ничего революционного, но, на мой взгляд, появление в свободном доступе одобренных переводов (не идеальных, но близких к тексту) протоколов (хотя бы 5-10 штук) будет весьма полезным как для рядовых анестезиологов-реаниматологов, так и для руководства, которое обеспечит "адаптацию":eek:.
Анна Сергеевна, огромное спасибо за Ваше предложение, и позвольте им воспользоваться, если возникнет финансирование.

Annabella 15.04.2008 11:25

Коллеги, мне пришлось полностью практически заново переводить руководство из одного издательства. Его перевел хорошо знакомый мне очень квалифицированный специалист-клиницист, который прекрасно знает язык.
Потом мой перевод разделала редактор, как Бог черепаху (извините).
Т.е. просто для того, чтобы это можно было читать.
Редактор - имеется в виду лингвист, а не профессионал, который исправит термины.
Я подумаю, что можно сделать в этом направлении, в отношении издательств, поскольку для меня (хотя я фтизиатр) эта проблема имеет некоторый личный оттенок - половина близких друзей - реаниматологи и анестезиологи.
Если будет какой-то вариант, обязательно сообщу.

zubarew 15.04.2008 20:44

Спасибо за предложение. Мне приятно, что тема интересна врачам других специальностей. Уважаемая Annabella, я думаю, в дальнейшем мы к Вам непременно обратимся. Также интересно, что Вы думаете о том с какими издательствами можно сотрудничать и о примерной цене вопроса процессиональной редакции если мы пойдем "своим путем".

Annabella 15.04.2008 21:40

У меня анамнез отягощенный - в этом году будет 15 лет, как я перевожу тексты по АиР. Диапазон самый разный, и я работаю не только написьменных, но и на синхронном переводе лекций - в прошлом году переводила на конференции в Балашихе. Правда, основной уклон - акушерская анестезиология, а сейчас - лечение боли.
Примерная цена вопроса профессионального редактора зависит от того, будете ли вы сотрудничать с редактором напрямую, или обращаться в издательство.
Если это нужно, могу уточнить (два редактора имеется), насчет издательств - сложнее - зависит от дислокации.

tram_adol 08.09.2008 14:42

Уважаемый Александр Сергеевич!
Актуальна ли еще поднятая тема? Неделю назад отправлял на указанный Вами ящик письмо, но ответ не получил.
С уважением.

zubarew 09.09.2008 17:25

Тема, к сожалению, будет актуальна еще долгое время. Переводим помаленьку. Часть текстов Вы можете видеть в разделе "статьи" на РМС.
У меня есть пока объективные сложности с пользованием тем ящиком. Не могли бы Вы продублировать письмо в личном собщении на РМС.

tram_adol 10.09.2008 08:32

Блин, мне ужасно стыдно, но нигде не могу найти кнопку, чтобы написать Вам сообщение :) Поэтому дублирую письмо здесь:

Здравствуйте, уважаемый Александр Сергеевич!

Пишу Вам по поводу переводов на русский язык гайдлайнов по анестезиологии и реаниматологии (информация с русмедсервера). В этом году я закончил ординатуру по данной специальности, как раз сейчас устраиваюсь на работу в отделение анестезиологии. Кроме этого во время учебы в университете успел получить второе высшее образование по специальности "переводчик в сфере профессиональных коммуникаций" (врач-переводчик). Уже два года в качестве фрилансера сотрудничаю с крупной московской фирмой, которая занимается исключительно медицинскими переводами. Переводил достаточно много протоколов исследований, брошюр исследователей, инструкций к медицинской аппаратуре, научных статей, презентаций и т.д.

Поскольку для меня очень интересна тема зарубежных стандартов лечения, хотел бы попробовать перевести что-то в рамках работы вашей инициативной группы. Конечно, не могу обещать уделять очень много времени проекту, но считаю, что если наберется достаточно большая команда идейных заинтересованных лиц, то мы сможем поднять эту тему в значимых масштабах. Несомненно, это будет полезно как для самих участников проекта, так и для всех тех врачей, кто сможет получить доступ к информации.

Если идея еще не потеряла актуальность, не могли бы Вы отправить мне для начала какой-нибудь не очень большой документ. Я с ним ознакомлюсь и попробую адекватно перевести. Сроки будут зависеть от объема работы и моей личной загруженности. Здесь нельзя сказать ничего определенного, но я постараюсь не затягивать.

Спасибо Вам большое за то, что Вы поднимаете в России интерес к данному вопросу.

С уважением,
Алексей.

UPD: мыло - tram_adol на мэйлру. Или пишите в личку, хоть разберусь, как она на этом сайте работает :)

Chevychelov 10.09.2008 09:02

Уважаемый Александр Сергеевич! Опыт переводчика у меня небольшой, зато энтузиазма в избытке. Хотел бы участвовать в Вашем проекте. Поскольку скорость перевода у меня небольшая (20 страниц за 2 месяца), я бы взялся за небольшие документы. ПРедлагаю большие документы делить на части и отдавать нескольким исполнителям. Ваши предложения можно посылать в личку.

С ув. Сергей Сергеевич Чевычелов, врач кардиолог

zubarew 10.09.2008 15:22

Спасибо, коллеги, что откликнулись. Официально разрешение на перевод и публикацию гайдов есть только от Intensive Care Society UK. Можете выбирать что больше понравится: http://www.ics.ac.uk/icmprof/standards.asp?menuid=7 Также есть договоренность о публикации переведенных текстов с журналом "Интенивная Терапия" (icj.ru)


Часовой пояс GMT +3, время: 09:23.

Работает на vBulletin® версия 3.
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.