Показать сообщение отдельно
  #55  
Старый 08.03.2010, 19:06
zubarew
Гость
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Сообщение от Chevychelov Посмотреть сообщение
Я бы сказал, что не результат предсказуем, предсказуема бесполезность итогов голосования. Хотелось бы, что бы в подготовке врача и при его практической деятельности переводы (или чтение гайдов в оригинале) занимали хотя бы больше 50%.
Голосование совсем не бесполезно, по крайней мере для тех, кто участвует в переводах. Вы можете видеть статистику закачек, Сергей Сергеевич, и независимо от того, как мы хотели бы распределить время врачей в процессе их обучения, переводы скачиваются не очень активно. Кто-то читает те же тексты в оригинале (и правильно делает, потому что всегда есть вероятность того, что переводчик, тем более энтузиаст, исказит исходную информацию), кому-то это просто не интересно.

Спросите, к примеру, коллег из Израиля, как много медицинской литературы переводится на иврит. Думаю, ответ Вас удивит - насколько я знаю - очень немного. Они предпочитают изучать медицину по оригинальным текстбукам и начинают свое обучение отнюдь не с гайдов, а с фундаментальных основ. Хотя точная статистика мне не известна, но полагаю, чтение гайдов в процессе подготовки западного врача занимает существенно (драматически) меньше 50%.
Ответить с цитированием