Почему бы не перевести дословно как клиническая польза, тем более такой термин уже используется в русских переведенных статьях. Да и если бы хотели использовать термин "улучшение", то писали бы advance, improvment и т.д., не так ли?
69% - это частота клинической пользы, определяется, как соотношение пациентов имеющих объективный ответ/продолжительность стабильной болезни > 6 месяцев к общему количеству пациентов.
Defined as patients having an objective response of a stable disease of 6 months duration. отсюда [
Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ]
В данном случае частота клинической пользы = (22+9)*100/45=69%