Показать сообщение отдельно
  #361  
Старый 29.11.2011, 18:54
Yariko Yariko вне форума
ВРАЧ
      
 
Регистрация: 07.07.2008
Город: Москва
Сообщений: 5,872
Сказал(а) спасибо: 16
Поблагодарили 2,142 раз(а) за 2,051 сообщений
Yariko этот участник имеет превосходную репутацию на форумеYariko этот участник имеет превосходную репутацию на форумеYariko этот участник имеет превосходную репутацию на форумеYariko этот участник имеет превосходную репутацию на форумеYariko этот участник имеет превосходную репутацию на форумеYariko этот участник имеет превосходную репутацию на форумеYariko этот участник имеет превосходную репутацию на форумеYariko этот участник имеет превосходную репутацию на форумеYariko этот участник имеет превосходную репутацию на форумеYariko этот участник имеет превосходную репутацию на форумеYariko этот участник имеет превосходную репутацию на форуме
Цитата:
Сообщение от Chevychelov Посмотреть сообщение
Речь шла о применении понятия "стадия" (stage) и степень (degree) в англоязычной медицинской литературе. При классификации СН мы говорим "стадия", следовательно употребление термина stage of HF ближе к стадии, чем к степени, и stage of AH перводится ближе как стадия АГ, чем степень (degree). А опираться при переводе на убогую классификацию ВНОК я не считаю нужным. Извините за то, что Вы меня не поняли.
я Вас поняла, Вы занимаетесь подменой понятий. При переводе переводчики используют общепринятую терменологию, а не новояз собственного изобретения
__________________
С уважением
Ответить с цитированием