Цитата:
Сообщение от Chevychelov
Речь шла о применении понятия "стадия" (stage) и степень (degree) в англоязычной медицинской литературе. При классификации СН мы говорим "стадия", следовательно употребление термина stage of HF ближе к стадии, чем к степени, и stage of AH перводится ближе как стадия АГ, чем степень (degree). А опираться при переводе на убогую классификацию ВНОК я не считаю нужным. Извините за то, что Вы меня не поняли.
|
я Вас поняла, Вы занимаетесь подменой понятий. При переводе переводчики используют общепринятую терменологию, а не новояз собственного изобретения