Шарлатаны-переводчики происходят из того, что некоторые из них "заранее знают", что там у "етих буржуёв" написано. Они читают западную литературу со своим неизвестно откуда появившимся предубеждением, от которого не могут избавиться даже когда в изучаемых ими статьях говорится прямо противоположное. Иначе говоря они или не понимают, или не хотят понимать что они читают, т.к. все "заранее знают", исходя из глубокого изучения патогенеза и "механизмов". А порой просто заказняк клепают. У нас ведь диссертаций с отрицательным результатом не бывает, да и производители вобензинно-керосинных снадобий не дремлют.
Что до цитат от Владимира Яковлевича, то они имеют весьма специфическое свойство. Помните Владимир Яковлевич, как Вы цитировали для меня статью по антибиотикорезистентности по-моему трихомонад ну в очень вольном русском переводе. Обнаружив там грубые расхождения с оригиналом, я обратил тогда Ваше внимание на это и Вы как всегда неохотно, но вроде согласились, что перевод полностью искажал смысл оригинала. Тогда я даже с редактором сайта на котором был опубликован тот перевод списался. Он поблагодарил меня за исправления и заметил, что сайт не редактирует (может просто не просматривает) переводы медицинских статей, которые у них там публикуются. Во дела, а ребята!? А такие как Владимир Яковлевич всю эту белиберду бодро цитируют. Лишь бы опреавдать то, в чем они "заранее уверены". Ну что, опять попались на некорректности, Владимир Яковлевич?! Стоило мне только оригинал не посмотреть. Но вот, Артемий помог, теперь голову морочить будет еще сложнее.
