Показать сообщение отдельно
  #120  
Старый 04.10.2009, 23:17
LupusDoc LupusDoc вне форума ВРАЧ
Ветеран форума
      
 
Регистрация: 04.08.2007
Город: RUSSIA
Сообщений: 4,179
Поблагодарили 1,091 раз(а) за 998 сообщений
LupusDoc этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLupusDoc этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLupusDoc этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLupusDoc этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLupusDoc этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLupusDoc этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLupusDoc этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLupusDoc этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLupusDoc этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLupusDoc этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLupusDoc этот участник имеет превосходную репутацию на форуме
Цитата:
Сообщение от aberzoy Посмотреть сообщение
Ну да, самое "главное" - как "удобоваримо" перевести само название исследования:

Global Lung Oncology Branch trial 3 (GLOB3)?

"Глобальная онко-пульмонологическая группа, Исследование-3"????

Сапсем голову сломаю скоро :-(
Да, это "жесть" . Названия трайлов подбирают таким образом, чтобы аббревиатура запомнилась, "в лоб" никогда не переведешь.
Я бы вообще не переводил, а давал объяснение, например:
Результаты третьего международного клинического испытания группы по онкопульмонологии Global Lung Oncology Branch (GLOB3).
Ответить с цитированием