#1
|
||||
|
||||
Прошу помощи в переводе.
Глубокоуважаемые коллеги и знатоки английского медицинского языка!
Прошу помочь расшифровать и перевести на русский- "25mg PO bid/tid" 25 мг в послеоперационном периоде два\три раза в день? Расшифруйте bid and tid, пожалуйста. "if SR capsule is used, initial dose is 75mg qd" Если применяется капсульная форма (что такое SR?), начальная доза составляет 75 мг дробно? qd- это дробно? Спасибо. |
#2
|
||||
|
||||
SR = sustained release (замедленное высвобождение)
PO = per os bid/tid скорее всего дважды/трижды в день |
#3
|
||||
|
||||
АААААА! Я то по привычке, на "автомате" перевожу PO как PostOp- послеоперационный период. Впрочем, по тексту подходит. Спасибо. Вдруг кто знает и подскажет точную расшифровку bid и tid?
И еще, qd - дробно? Спасибо. ЗЫ- Пока писал, с qd разобрались. |
#4
|
|||
|
|||
bid - twice daily - 2 раза в день
tid - three times daily - 3 раза в день qd - once daily - один раз в день |
#5
|
||||
|
||||
Два раза в день и три раза в день
|
#6
|
|||
|
|||
Это аббревиатура с латыни, насколько язнаю: ter in die, bis in die
quaque die-это по моему каждые сутки-дословный перевод, но точно я не уверена, насчет последнего |
#7
|
||||
|
||||
То есть qd это просто в сутки, без уточнения кратности? Или с уклоном в сторону "раз в день"?
|
|
#8
|
||||
|
||||
Цитата:
|
#9
|
||||
|
||||
Цитата:
|
#10
|
||||
|
||||
"Доверительный интервал", однако...
__________________
Lead, follow, or get out of the way. — Thomas Paine |
#11
|
|||
|
|||
т.е. диапазон значений, внутри которого (с вероятностью 95%) лежат истинные значения показателя всей популяции
|
#12
|
||||
|
||||
Спасибо. :-)
Может быть мне коллеги ответят еще на один вопрос? Предложение (чтоб не вырывать из контекста): Precursors to tendon pathology include the use of long-term corticosteroids, fluroquinolones antibiotics, exercise-induced hyperthermia, and mechanical abnormalities of the foot (Rhiaz, Khan, & Fick, 2005). Кто такое exercise-induced hyperthermia ? Так то я понимаю, что это гипертермия физической активности, но в русской литературе такое понятие мне не встречалось. Может быть кто-нибудь из заграничных ортопедов поможет объяснить, что это за зверь? |
#13
|
||||
|
||||
Вот загадка, так загадка :Prepare skin in concentric circles from incision site; Keep preoperative stay in hospital as short as possible Improve nutritional status; Use of mupirocin in nares; Improve oxygenation of wound space; Taper or discontinue systemic steroid use before elective surgery
Что же это за зверь такой, "Use of mupirocin in nares"? А особенно nares? ни один мой словарь не дал ответа... Спасибо. |
#14
|
||||
|
||||
Цитата:
Definition of Nares Nares: The nostrils or nasal passages. Nares is the Latin plural of naris, meaning nostril. Nares shares the same root with nose, nostril, nasal, pince-nez, and Nez Perce. [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] Эту ссылочку запишите,очень помогает [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] PS Применять мупироцин (противобактериальный препарат) в ноздри |
#15
|
||||
|
||||
Цитата:
|