#1
|
||||
|
||||
Уважаемые коллеги! На докладе мне нужно озвучить имя Gilles Bousquet. Подскажите, пожалуйста, знатоки французского, по буквам - как правильно читать? Спасибо
|
#2
|
|||
|
|||
Яндекс-перводчик говорит - "Жиль Буске"
![]() |
#3
|
|||
|
|||
Доброго утречка всем!
(кому и вевечра/ночи! ![]() Кто-то слышал/знает о ring studies? bright-field ISH has high concordance levels with other ISH methods using fluorescence (FISH) to measure HER2 gene amplification from ring studies, cohort studies, and external quality assessment (EQA) schemes; |
#4
|
|||
|
|||
Ring study или ring trial - метод исследования точности (правильности и прецизионности) измерения какого-либо параметра путём определения повторяемости и воспроизводимости (repeatability and reproducibility, R&R) измерения в разных условиях (в применении к медицине - в разных лабораториях). Пробы (обычно с низким и высоким содержанием аналита) разделяются между несколькими лабораториями, проводятся измерения в каждой из них, после чего проводят регрессионный анализ, строят графики регрессии, оценивают конкордантность.
В русском переводе чаще всего не заморачиваются и пишут "кольцевое исследование". Схема обычного ring study выглядит вот так (и из схемы понятно, почему ring): [Изображения доступны только зарегистрированным пользователям] |
#5
|
|||
|
|||
|
#6
|
||||
|
||||
Цитата:
ПС. Пропустила этот пост в свое время. |
#7
|
|||
|
|||
Спасибо за информацию!
|
|
#8
|
|||
|
|||
Как правильно перевести Life course epidemiology, the Medical Research Council Life course Epidemiology Unit (MRC LEU)
Спасибо! |
#9
|
|||
|
|||
Прямого перевода, похоже, нет ( точнее, я его найти не могу), хотя подход довольно неновый.
Может быть, "... отделение эпидемиологии физических и социальных факторов жизненного цикла..." (основываясь на определении из ([Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ])? Или, если уж на то пошло, просто "... эпидемиологии жизненного цикла"? Всё равно в скобках придётся английский термин приводить. |
#10
|
|||
|
|||
Устоявшегося перевода для Life course epidemiology нет, так как само понятие в английском языке появилось относительно недавно. Так что придётся давать описательный перевод, основываясь на определении:
Цитата:
Цитата:
Может быть, использовать что-то вроде "эпидемиология отдалённых последствий", здесь хотя бы можно понять, про что был оригинальный термин. |
#11
|
|||
|
|||
Много терминов по генетике поэтому не очень понятно. Буду благодарна за помощь!
Using hybridization probes designed to capture a 6 Mb region flanking CYP21A2, targeted massively parallel sequencing (MPS) was performed to analyze genomic DNA samples from parents and proband to determine parental haplotypes. Plasma DNA from pregnant mothers also underwent targeted MPS to deduce fetal inheritance of parental haplotypes. |
#12
|
||||
|
||||
Цитата:
|
#13
|
|||
|
|||
|
#14
|
||||
|
||||
Попробую пригласить нашего замечательного молекулярного биолога.
|
#15
|
|||
|
|||
Никто не может мне помочь?(
|