#256
|
|||
|
|||
Цитата:
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] |
#257
|
||||
|
||||
Уважаемые коллеги!
Вот предложение: This book is also an illuminating discussion of the relationship of mental and physical interaction in the production of disease, and an approach to a truly comprehensive treatment of illness that has relevance to a whole range of contemporary morbidities. не могу понять конец фразы: ...that has relevance to a whole range of contemporary morbidities. М.б.: которая причастна к большому количеству сопутствующих заболеваний. ?? Хотя по смыслу скорее должно: "имитирует многие заболевания" |
#258
|
|||
|
|||
"Эта книга освещает дискуссию о взаимодействии психического и соматического компонента в развитии болезни, и подход к наиболее полному лечению заболевания, которое находится в тесной взаимосвязи с широким кругом сопутствующей патологии."
ИМХО. |
#259
|
||||
|
||||
|
#260
|
||||
|
||||
Уважаемые коллеги, подскажите, пожалуйста, что такое
Anaesthetic vigilance? Контескт - строка в таблице, посвященной изменению лечебной тактики по результатам обнаружения отклонений от нгормы в предоперационных анализах (гематокрит, гемоглобин, тромбоциты, лейкоциты)). Спасибо. |
#261
|
||||
|
||||
Анестезиологическая бдительность; повышенная настороженность.
|
#262
|
||||
|
||||
|
#263
|
|||
|
|||
stereotactic radiosurgery
Все-таки склонен перевести как стереотакссическое облучение (все эти Гамма-ножи, Кибер-ножи), а не "хирургия". Есть возражения? :-) |
#264
|
|||
|
|||
А почему не "радиохирургия"?
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] |
#265
|
|||
|
|||
#266
|
|||
|
|||
Не знаю, ни разу не специалист. Но словосочетание вроде бы устоявшееся. Иначе возникают конфликты с формулировками, которые могут закончится порванными халатами и сломанными пенсне Когда одну и ту же вещь называют по-разному, и каждый участник дискуссии считает свой вариант единственно верным. Мое предложение только с этих позиций.
|
#267
|
||||
|
||||
Цитата:
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] "...стереотаксическая радиохирургия, также назвыаемая стереотаксической радиотерапией, - высокоточная форма радиационной терапии..." |
#268
|
|||
|
|||
Цитата:
Все-таки, надо максимально развивать/пропагандировать родной язык, а не привносить в него заимствования. В той же статье упоминается и хирургическое удаление. Причем термин использован - neurosurgery. Переводчик довросовестно и перевел - нейрохирургическое удаление. Но какое, к черту, "нейрохирургическое"? Если метастаз из головного мозга удаляется, то понятно, что это "нейро". но все же переводить именно так - к чему? |
#269
|
||||
|
||||
Ну ух если совсем родной язык - то стереотаксическая лучевая терапия...
|
#270
|
|||
|
|||
В русском языке существует много заимствованных слов из греческого, латинского, немецкого и английского языков. Даже, в кажущемся таким русским, термине "стерео(греч.)таксическая(греч.) лучевая терапия(греч.)" почти все слова греческого происхождения.
|