Дискуссионный Клуб Русского Медицинского Сервера

Вернуться   Дискуссионный Клуб Русского Медицинского Сервера > Дискуссионные форумы > Разное

Разное Любые сообщения на медицинские темы, по которым нет отдельных форумов. Форум: Частная практика.

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
  #316  
Старый 04.05.2011, 11:39
Аватар для Assandra
Assandra Assandra вне форума ВРАЧ
Ветеран форума
      
 
Регистрация: 05.08.2009
Город: Киев
Сообщений: 2,044
Сказал(а) спасибо: 17
Поблагодарили 665 раз(а) за 643 сообщений
Assandra этот участник имеет превосходную репутацию на форумеAssandra этот участник имеет превосходную репутацию на форумеAssandra этот участник имеет превосходную репутацию на форумеAssandra этот участник имеет превосходную репутацию на форумеAssandra этот участник имеет превосходную репутацию на форумеAssandra этот участник имеет превосходную репутацию на форумеAssandra этот участник имеет превосходную репутацию на форумеAssandra этот участник имеет превосходную репутацию на форумеAssandra этот участник имеет превосходную репутацию на форумеAssandra этот участник имеет превосходную репутацию на форумеAssandra этот участник имеет превосходную репутацию на форуме
Подскажите пожалуйста, как называется ОАК в англоговорящих странах.
Ответить с цитированием
  #317  
Старый 04.05.2011, 11:52
Vlad34 Vlad34 вне форума ВРАЧ
Врач-участник форума
      
 
Регистрация: 31.10.2008
Город: Воронеж
Сообщений: 7,362
Поблагодарили 518 раз(а) за 480 сообщений
Vlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форумеVlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форумеVlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форумеVlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форумеVlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форумеVlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форумеVlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форумеVlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форумеVlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форумеVlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форумеVlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форуме
Complete Blood Count (CBC)
Ответить с цитированием
  #318  
Старый 04.05.2011, 12:19
Аватар для Light
Light Light вне форума ВРАЧ
Ветеран форума
      
 
Регистрация: 17.01.2003
Город: Москва
Сообщений: 9,773
Сказал(а) спасибо: 1
Поблагодарили 1,254 раз(а) за 1,110 сообщений
Light этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLight этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLight этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLight этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLight этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLight этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLight этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLight этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLight этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLight этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLight этот участник имеет превосходную репутацию на форуме
Цитата:
Сообщение от Assandra Посмотреть сообщение
Подскажите пожалуйста, как называется ОАК в англоговорящих странах.
Либо Hematology Panel.
Ответить с цитированием
  #319  
Старый 04.05.2011, 12:25
Аватар для FRSM
 FRSM  FRSM вне форума
ВРАЧ
      
 
Регистрация: 12.06.2007
Город: Airstrip One
Сообщений: 4,766
Поблагодарили 697 раз(а) за 672 сообщений
FRSM этот участник имеет превосходную репутацию на форумеFRSM этот участник имеет превосходную репутацию на форумеFRSM этот участник имеет превосходную репутацию на форумеFRSM этот участник имеет превосходную репутацию на форумеFRSM этот участник имеет превосходную репутацию на форумеFRSM этот участник имеет превосходную репутацию на форумеFRSM этот участник имеет превосходную репутацию на форумеFRSM этот участник имеет превосходную репутацию на форумеFRSM этот участник имеет превосходную репутацию на форумеFRSM этот участник имеет превосходную репутацию на форумеFRSM этот участник имеет превосходную репутацию на форуме
Full Blood Count


Synonyms: FBC, complete blood count (USA), CBC (USA)


blood panel - rare
Ответить с цитированием
  #320  
Старый 08.06.2011, 14:17
antares68 antares68 вне форума Пол женский
Серфер
 
Регистрация: 08.06.2011
Город: Москва
Сообщений: 4
Сказал(а) спасибо: 1
antares68 *
"Над сердцем"

Добрый день,
я переводчик с немецкого и в тексте у меня встретилась следующая фраза:
Über dem Herzen Systolikum über der Aorta, regelmäßige Aktion.
Если переводить дословно, то получится:
Над сердцем систолический шум над аортой, работа регулярная.

Я перевела как
Над верхушкой сердца систолический шум над аортой, ритм работы сердца регулярный.

Редактор (тоже не медик) исправил мне верхушку на "верхний отдел", получилось:
Над верхним отделом сердца систолический шум над аортой, ритм работы сердца регулярный.

И такое у меня ощущение, что и я перевела не совсем верно, и что редактор еще хуже сделал. Поэтому прошу подсказать, как же это должно быть на самом деле.
Ответить с цитированием
  #321  
Старый 08.06.2011, 14:25
Vlad34 Vlad34 вне форума ВРАЧ
Врач-участник форума
      
 
Регистрация: 31.10.2008
Город: Воронеж
Сообщений: 7,362
Поблагодарили 518 раз(а) за 480 сообщений
Vlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форумеVlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форумеVlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форумеVlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форумеVlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форумеVlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форумеVlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форумеVlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форумеVlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форумеVlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форумеVlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форуме
"Над верхушкой сердца" и "над аортой" это разные позиции аускультации (выслушивания). "Работа регулярная" тоже неясно к чему. Лучше приведите более полную часть текста.
ЗЫ. У нас есть специальная тема для трудностей с переводом. Перенесу все туда.
Ответить с цитированием
  #322  
Старый 08.06.2011, 14:33
antares68 antares68 вне форума Пол женский
Серфер
 
Регистрация: 08.06.2011
Город: Москва
Сообщений: 4
Сказал(а) спасибо: 1
antares68 *
Цитата:
Сообщение от Vlad34 Посмотреть сообщение
"Над верхушкой сердца" и "над аортой" это разные позиции аускультации (выслушивания). "Работа регулярная" тоже неясно к чему. Лучше приведите более полную часть текста.
ЗЫ. У нас есть специальная тема для трудностей с переводом. Перенесу все туда.
Это из медицинского заключения, которое дали больному при выписке, данные медосмотра. Там, собственно, более полного ничего нет. Выше о сердце еще указано: Признаки декомпенсации сердечной деятельности отсутствуют. Всё.

Если буквально, то там "над сердцем систолический шум над аортой". Я поняла это "над сердцем" как "над верхушкой сердца", но аорта, конечно, - это не верхушка.

"Работа регулярная" - о ритме явно.

А где тема для трудностей с переводом? Я не нашла, поэтому и разместила здесь.
Ответить с цитированием
  #323  
Старый 08.06.2011, 14:37
Vlad34 Vlad34 вне форума ВРАЧ
Врач-участник форума
      
 
Регистрация: 31.10.2008
Город: Воронеж
Сообщений: 7,362
Поблагодарили 518 раз(а) за 480 сообщений
Vlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форумеVlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форумеVlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форумеVlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форумеVlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форумеVlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форумеVlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форумеVlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форумеVlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форумеVlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форумеVlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форуме
Цитата:
Сообщение от antares68 Посмотреть сообщение
"над сердцем систолический шум над аортой".
Норм.
Ответить с цитированием
  #324  
Старый 08.06.2011, 15:16
antares68 antares68 вне форума Пол женский
Серфер
 
Регистрация: 08.06.2011
Город: Москва
Сообщений: 4
Сказал(а) спасибо: 1
antares68 *
Цитата:
Сообщение от Vlad34 Посмотреть сообщение
Норм.
Т. е. просто так и надо было перевести?
Ответить с цитированием
  #325  
Старый 08.06.2011, 15:20
Vlad34 Vlad34 вне форума ВРАЧ
Врач-участник форума
      
 
Регистрация: 31.10.2008
Город: Воронеж
Сообщений: 7,362
Поблагодарили 518 раз(а) за 480 сообщений
Vlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форумеVlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форумеVlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форумеVlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форумеVlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форумеVlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форумеVlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форумеVlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форумеVlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форумеVlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форумеVlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форуме
Ну мне так понятно, что "над аортой выслушивается систолический шум". Как точнее, "над аортой" или " на аорте", может кардиологи дополнят.
Ответить с цитированием
  #326  
Старый 08.06.2011, 18:54
Rodionov Rodionov вне форума
Ветеран форума
      
 
Регистрация: 28.02.2004
Город: Москва
Сообщений: 9,764
Поблагодарили 804 раз(а) за 733 сообщений
Rodionov этот участник имеет превосходную репутацию на форумеRodionov этот участник имеет превосходную репутацию на форумеRodionov этот участник имеет превосходную репутацию на форумеRodionov этот участник имеет превосходную репутацию на форумеRodionov этот участник имеет превосходную репутацию на форумеRodionov этот участник имеет превосходную репутацию на форумеRodionov этот участник имеет превосходную репутацию на форумеRodionov этот участник имеет превосходную репутацию на форумеRodionov этот участник имеет превосходную репутацию на форумеRodionov этот участник имеет превосходную репутацию на форумеRodionov этот участник имеет превосходную репутацию на форуме
"Über dem Herzen" в моем понимании - "на основании сердца" (основание сердца - это как раз "над сердцем", т.е. аорта и легочный ствол
"Systolikum über der Aorta" - систолический шум над аортой, как и было сказано.

В принципе фраза "на основании сердца" здесь лишняя, это и так понятно (если только германцы не хотят подчеркнуть, что это именно 2 м/р справа от грудины, а не точка Боткина-Эрба, которая тоже является дополнительной точкой аускультации шумов с аортального клапана.

Можно просто перевести "ритм правильный, выслушивается систолический шум над аортой". Недопонимания 100% не возникнет.

Комментарии к сообщению:
Vlad34 одобрил(а):
Ответить с цитированием
  #327  
Старый 14.06.2011, 13:13
antares68 antares68 вне форума Пол женский
Серфер
 
Регистрация: 08.06.2011
Город: Москва
Сообщений: 4
Сказал(а) спасибо: 1
antares68 *
Vlad34, Rodionov, спасибо огромное!
Ответить с цитированием
  #328  
Старый 24.06.2011, 12:35
YAGOR YAGOR вне форума ВРАЧ
Постоянный участник
 
Регистрация: 30.10.2008
Город: Sine loco
Сообщений: 480
Поблагодарили 88 раз(а) за 83 сообщений
Записей в дневнике: 1
YAGOR этот участник имеет превосходную репутацию на форумеYAGOR этот участник имеет превосходную репутацию на форумеYAGOR этот участник имеет превосходную репутацию на форумеYAGOR этот участник имеет превосходную репутацию на форумеYAGOR этот участник имеет превосходную репутацию на форумеYAGOR этот участник имеет превосходную репутацию на форумеYAGOR этот участник имеет превосходную репутацию на форуме
Полезный ресурс для поиска медицинских аббревиатур:
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ]
Ответить с цитированием
  #329  
Старый 04.07.2011, 11:10
Аватар для Aushka
Aushka Aushka вне форума Пол женский
Начинающий участник
 
Регистрация: 02.06.2010
Город: St-Peterburg
Сообщений: 13
Сказал(а) спасибо: 4
Aushka *
Lightbulb

Здравствуйте, уважаемые.
прошу помощи в переводе, а именно, как правильно переводятся нижеследующие термины на английский язык:
  1. Расширенная гемостазиограмма
  2. Полиморфизм генов гемостаза
  3. Определение лейкоцитарных антител
  4. Репродуктивный иммунофенотип (иммунограмма, иммунный статус)
  5. Определение количества естественных киллеров
  6. Антитела к ДНК и гистонам
  7. Эндометрий
  8. Биопсия эндометрия (Пайпель)

Спасибо.
Ответить с цитированием
  #330  
Старый 28.09.2011, 23:51
aberzoy aberzoy вне форума ВРАЧ
Ветеран форума
      
 
Регистрация: 03.02.2003
Город: Одесса
Сообщений: 5,681
Поблагодарили 1,128 раз(а) за 1,080 сообщений
aberzoy этот участник имеет превосходную репутацию на форумеaberzoy этот участник имеет превосходную репутацию на форумеaberzoy этот участник имеет превосходную репутацию на форумеaberzoy этот участник имеет превосходную репутацию на форумеaberzoy этот участник имеет превосходную репутацию на форумеaberzoy этот участник имеет превосходную репутацию на форумеaberzoy этот участник имеет превосходную репутацию на форумеaberzoy этот участник имеет превосходную репутацию на форумеaberzoy этот участник имеет превосходную репутацию на форумеaberzoy этот участник имеет превосходную репутацию на форумеaberzoy этот участник имеет превосходную репутацию на форуме
Давно тема не звучала.

Как-то "заступорился"..

The correlation between KRAS mutations and ORR was expressed as a relative ratio (RR) for ORR of mutant KRAS patients over wild-type KRAS patients.

Thus, a RR equal to 1 indicates a lack of association between KRAS mutations and cetuximab treatment; a RR more than 1 corresponds to a direct correlation between higher ORR and KRAS mutations and a tendency of mutant KRAS patients to have worse responsiveness is indicated by
a RR less than 1.
Ответить с цитированием
Ответ



Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



Часовой пояс GMT +3, время: 20:54.




Работает на vBulletin® версия 3.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.