#1
|
|||
|
|||
Выделеный фрагмент вызвал затруднения.
There are currently no prospective data reporting the effect of mTOR inhibitors in this upfront setting and retrospective analysis in the poor-risk population failed to demonstrate a clear advantage for nephrectomy with temsirolimus [5]. This questions the role of nephrectomy here; however, prospective randomised trials are required to obtain quality data. Ставит под вопрос роль/значение выполнения нефрэктомии - где? (статья про сунитиниб) putting these results in context |
#2
|
||||
|
||||
По смыслу, вероятно имеется в виду факт, что необходимость выполнения нефрэктомии в дополнении к Темсиролимусу недостаточно доказана (вероятно речь о генерализованном раке почки). Если не ошибаюсь, ранее считалось, что при терапии ингибиторами протеаз, сохраненная почка ухудшает прогноз.
|
#3
|
|||
|
|||
Угу, вроде по смыслу/логике должно быть "при том-то" или "в такой-то ситуации"... вроде...
However, sunitinib is widely used and recommend here. Вот и хере поймешь, как правильно, в Великобритании или при раке почки. ![]() Там вся статья прото подарок - кишит оборотами подобно этим. К примеру became ineligible (при отсутствии упоминания о критериях включения) - означает "никто не стал неоперабельным" , хотя по каким критериям это определялось, если оперировались не все - ? При том, что далее пишут "inoperable": majority of patients obtained some tumour shrinkage and none became inoperable, which is reassuring. Что это может "подтверждать"? Или это "обнадеживает"? В общем, плююсь третий день ![]() |
#4
|
||||
|
||||
Уважаемые коллеги, застряла на фразе
TC: HDL-C ratio (if an HDL cholesterol measurement is not available assume it is 1.0) Индекс TC: HDL-C используют при условии, если измерение HDL ??? Помогите, пожалуйста. |
#5
|
||||
|
||||
Дошло чуть позже, после пояснений в тексте.
"Если измерение HDL невозможно, он принимается равным 1,0" |
#6
|
|||
|
|||
Дуже Вам вдячні, дядьку! ;-)
|
#7
|
||||
|
||||
Коллеги, помогите, пожалуйста, в переводе. Для меня в последнее время камнем преткновения являются термины "Large for gestaional age (LGA)", "Appropriate for gestaional age (AGA)" и "Small for gestational age (SGA)". Смысл и дефиниция мне понятны. Подскажите, пожалуйста, точный перевод этих терминов на русский язык, т.е. как эти термины должны звучать на русском и есть ли принятая аббревиатура на русском?
|
|
#8
|
||||
|
||||
Такое нагуглила:
"По соотношению массы тела и гестационного возраста как доношенных, так и недоношенных детей разделяют на три группы: • большие для данного гестационного возраста (БГВ); • соответствующие гестационному возрасту (СГВ); • малые для гестационного возраста (МГВ)." [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] Авторы, не заморачиваясь, используют "кальку". |
#9
|
||||
|
||||
Большое спасибо! Смущает единственное - источник информации. Хотя, если внизу автор Шабалов Н.П., думаю, можно пользоваться этими терминами.
|
#10
|
|||
|
|||
На аглицком вроде понимаю суть, а вот доходчиво перевести не получается....
graded challenges programs must distribute specimens at least twice per year including a sufficient number of challenges (cases) to ensure adequate assessment of laboratory performance. For programs with 10 or more challenges per event, satisfactory performance requires correct identification of at least 90% of the graded challenges in each testing event. Laboratories with less than 90% correct responses on graded challenges.... |
#11
|
||||
|
||||
Для программ с 10 и более заданиями на каждое тестирование, удовлетворительным будет считаться как минимум 90% правильное выполнение заданий в каждой серии тестирования.
Лаборатории, у которых правильное выполнение заданий будет менее 90%...
__________________
Искренне, Вадим Валерьевич. |
#12
|
|||
|
|||
Спасибо, допер, что challenges (cases) у них не "сложный случай", а просто "задача".
|
#13
|
||||
|
||||
graded challenges я бы перевела как "задачи/задания/тесты различной степени сложности", но надо оригинальный текст глянуть полностью.
|
#14
|
||||
|
||||
Перевожу статью по применению Дазатиниба у пациентов с хроническим миелолейкозом. Поскольку я никоим образом не гематолог, имею трудности с точным переводом некоторых терминов:
-complete cytogenetic response - можно ли перевести как "ПОЛНЫЙ цитогенетический ответ"? то же самое для следующего термина: - major molecular response - БОЛЬШОЙ (?) молекулярный ответ? И 2 показателя выживаемости: -progression-free survival - выживаемость без прогрессирования? - overall survival - выживаемость в целом (общая выживаемость)? Умом-то я понимаю, о чем речь, а вот как это правильно сказать по-русски, не знаю ![]() И еще. В статье упоминаются стадии ХМЛ: chronic и accelerated. Правильно ли называть их "хроническая" и "прогрессирующая" или у гематологов есть какая-то своя терминология? Заранее спасибо за ответы |
#15
|
||||
|
||||
Цитата:
"стадия акселлерации" так и применяется Цитата:
|