#436
|
|||
|
|||
visual RVD >2.5 & <4.25mm; visual lesion length <24mm - это около 80% всех стенозов, если английская фразеология допускает слово Workhorse применительно к тому, НАД чем мы работаем, а не только к тому, ЧЕМ мы работаем, то я бы формулировал предложение с фразой "основной хлеб"
Аппендицит - "основной хлеб" дежурного хирурга. Перелом луча в типичном месте - "основной хлеб" врача травмопункта. Стенозы сосудов >2.5 & <4.25mm; длиной <24mm - основной хлеб интервенционного кардиолога. Если "жанр произведения" такой перевод позволяет |
#437
|
|||
|
|||
|
#438
|
|||
|
|||
The first study, TAXUS PERSEUS Workhorse (A Prospective Evaluation in a Randomized Trial of the Safety and Efficacy of the Use of the TAXUS® Element™ Paclitaxel-Eluting Coronary Stent System for the Treatment of De Novo Coronary Artery Lesions), will evaluate the safety and efficacy of the TAXUS Element Stent compared to Boston Scientific's first generation drug-eluting stent, the TAXUS® Express2™ Stent. This study will evaluate 1,264 patients with "workhorse" lesions from 2.75 to 4.0 millimeters. The primary endpoint of the workhorse study is target lesion failure (TLF) at 12 months, and its secondary endpoint is in-segment percent diameter stenosis at nine months.
Судя по такой постановке вопроса мне кажется адекватным "наиболее частые" |
#439
|
||||
|
||||
Теперь еще больше похоже на наименование калибра сосудов. Мелкие, крупные, а между ними промежуточные - рабочая лошадка и лошадка.
Интересно бы дождаться мнения ангиохирургов. Что касается наиболее частых, по всей видимости - наиболее часто поражаемые. |
#440
|
|||
|
|||
Уважаемые коллеги! Большое спасибо за оказанную помощь.
Отдельные слова перевожу, смысл не понимаю. Речь идет о показаниях к применению носовых канюль для кислорода: Patients with adequate spontaneous respiratory effort, airway protective mechanism, and tidal volume и еще- ventilatory drive...
__________________
Исрафилова Шахла Юсифовна. Терапевт, пульмонолог. |
#441
|
|||
|
|||
А полную цитату (фрагмент/абзац) - можно?
|
#442
|
|||
|
|||
The nasal cannula (Figure 1) is a low-flow oxygen administration system designed to add oxygen to room air when the patient inspires.
Indications: Patients with adequate spontaneous respiratory effort, airway protective mechanism, and tidal volume Patients with arterial oxyhemoglobin saturation <94% Patients with minimal respiratory or oxygenation problems Patients who cannot tolerate a face mask Never withhold oxygen from patients who have respiratory distress and severe hypoxemia simply because you suspect a hypoxic ventilatory drive. If oxygen administration depresses respiration, support ventilation. |
#443
|
|||
|
|||
Возможно п.1
- Пациентам с адекватным самостоятельным дыханием в качестве способа защиты дыхательных путей и обеспечения адекватного потока воздуха; ... hypoxic ventilatory drive - ? я пас... |
#444
|
|||
|
|||
Как вариант, можно учитывать и возможность опечатки.
Кстати, в каких ситуациях ("угнетение дыхательного центра"?) надо прекратить подачу кислорода? withhold oxygen from patients who have respiratory distress and severe hypoxemia simply because you suspect a hypoxic ventilatory drive |
#445
|
|||
|
|||
По-видимому, та ситуация, когда отставание в языке науки приводит к необходимости заимствования или сложных объяснений (регуляция дыхательного центра с преимущественным использованием рецепторов О2 - ??).
Я про такую штуку и не слыхивал, но она, вроде бы, есть - без опечаток ([Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ], [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ]). Как вариант встретилось "гипоксический "drive" ([Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ]), но это тоже не от хорошей жизни. Или вот еще вариант ([Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ]): "Central respiratory control (respiratory drive)" - стало быть, "гипоксический" тип контроля дыхания... Тогда вполне логично складывается: Цитата:
|
#446
|
|||
|
|||
В отношении пункта
Цитата:
|
#447
|
|||
|
|||
Цитата:
* Цитата:
|
#448
|
|||
|
|||
Цитата:
П.С. С английского на азербайджанский. Если учесть, что из трех языков я лучше всего знаю русский... Цитата:
__________________
Исрафилова Шахла Юсифовна. Терапевт, пульмонолог. |
#449
|
|||
|
|||
Спасибо!
Кстати, поиск я начинал вот с этой страницы -доказательность, вероятно, невысока, но изложено интересно [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] |
#450
|
|||
|
|||
Это точно "когда отставание в языке науки", как сказал уважаемый доктор Самитин:
"glottic"-1. относящийся к языку. 2. относящийся к голосовой щели. "supraglottic airways" для интубации- куда вводят трубку? (я тоже прошу прощения, у анестезиологов особенно).
__________________
Исрафилова Шахла Юсифовна. Терапевт, пульмонолог. |