#556
|
||||
|
||||
как понимаю, это английский аналог греческого термина teichopsia тейхопсия - сочетание зрительного восприятия мерцающих разноцветных огней и свободных от них участков поля зрения, которые по своим зигзагообразным очертаниям напоминают крепостные/фортификационные сооружения, если смотреть на них сверху.
__________________
Искренне, Вадим Валерьевич. |
#557
|
||||
|
||||
Большое спасибо. Грызу английский вместе с офтальмологией потихоньку.
|
#558
|
|||
|
|||
Кто бы знал. Везде так и пишут "фортификационный спектр", а потом объясняют, что это такое и почему фортификационный. Почему спектр не объясняют.
|
#559
|
|||
|
|||
Уважаемые коллеги! Прошу помощи! В статистике не сильна, а нужно перевести фразу:a multivariable analysis with an application of inverse probability of treatment weighting
|
#560
|
|||
|
|||
Предложу вариант "... мультивариантный анализ с применением обращенной вероятности "весов" терапии (лечения, вмешательств - что больше подходит по контексту)..." В скобках всегда разумно давать исходный термин.
|
#561
|
|||
|
|||
Спасибо большое. Я перевела как мультивариантный анализ с применением взвешенной обращенной вероятности
|
#562
|
|||
|
|||
Выглядит хорошо, а treatment как вписался? Такие термины, пожалуй, хорошо переводить, глядя на то, как представлены результаты работы.
|
#563
|
|||
|
|||
Цитата:
|
#564
|
|||
|
|||
См. описание по ссылкам. Здесь речь не о (inverse probability) of (treatment weighting), а об (inverse probability of treatment) weighting, т.е. weighting that uses _inverse probability of treatment_ as weight.
|
#565
|
|||
|
|||
Хотелось бы видеть вариант перевода, который, на Ваш взгляд, является корректным. Для меня в данной стат. методике слишком много тонкостей, но, к.м.к, словосочетание "обратных вероятности полученного варианта лечения" ясности на русском не добавляет?
|
#566
|
|||
|
|||
Цитата:
Ну давайте я Вам, в конце концов, процитирую соответствующий кусок публикации по второй ссылке с переводом. Цитата:
Цитата:
Теперь понятнее? |
#567
|
|||
|
|||
Спасибо за пояснение. Вопрос остается прежним: как должен выглядеть перевод на русский фразы "a multivariable analysis with an application of inverse probability of treatment weighting"?
|
#568
|
|||
|
|||
Цитата:
Кстати, попытался найти какие-то русскоязычные публикации, в которых использовался бы подобный метод, и наткнулся на [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ]. Я не врач и не могу судить о правильности понимания автором фармакологической части, но "обратная вероятность цензурированных взвешенных значений" там ошибка явная, потому что речь идёт опять-таки не об "обратной вероятности взвешенных значений", а о взвешивании с использованием обратных вероятностей как весовых коэффициентов (inverse probability of censoring weights; кстати, иногда даже пишут через дефис, inverse-probability-of-censoring (IPC) weights, и это, возможно, помогло бы автору обзора понять, что речь о весах, равных обратным вероятностям, о взвешивании с такими весами и т.д., а не об "обратных вероятностях взвешенных значений"). |
#569
|
|||
|
|||
Ещё раз спасибо.
Цитата:
"мультивариантный анализ со взвешиванием с использованием весовых коэффициентов, обратных частоте отдельных видов лечения"? Мне кажется, так выглядело бы интуитивно понятнее, а устоявшегося русскоязычного названия данной методики, возможно, нет... |
#570
|
|||
|
|||
Не за что!
Цитата:
Что касается Вашего варианта, он мне кажется не вполне удачным (это никак не значит, что я свой считаю единственно возможным, самым лучшим и т.п. :)) из-за того, что "частота" подразумевает фактическую частоту, а в рассматриваемом методе все эти вероятности именно _оцениваются_ регрессионными методами. По первой ссылке есть кусок, где описывается, чем неэкспериментальные, обсервационные исследования фундаментально отличаются в этом смысле от РКИ: Цитата:
Цитата:
|