#106
|
|||
|
|||
Уважаемые коллеги! Как бы Вы это перевели? Общий смысл понятен, но красным выделила термины, которые не знаю, как принято называть по русски.
Dominant quadriceps, triceps, and biceps dynamic isokinetic performance and quadriceps isometric strength were measured using dynamometer Lower limb isokinetic measurements used a continuous concentric– eccentric contraction protocol at 60 градусов/second. Isometric maximum voluntary contractions were performed with the knee at an angle of 70 градусов/sec flexion (leg straight 5 08). |
#107
|
|||
|
|||
Уважаемые коллеги, вроде простая фраза, но что то не дается: to have a 95% chance of being within 5% of the true value. Требование "дословного перевода". Спасибо!
|
#108
|
|||
|
|||
|
#109
|
|||
|
|||
Спасибо большое!
|
#110
|
||||
|
||||
Цитата:
isokinetic measurements - изокинетические измерения. continuous concentric– eccentric contraction protocol at 60 градусов/second- непрерывные(постоянные) концентрические-эксцентрические сокращения Isometric maximum voluntary contractions - максимальные изометрические произвольные сокращения. Наверно так Вряд ли стоит искать русские аналоги слов "изокинетический, изометрический, концентрический, эксцентрический". Просто нужно знать их значение. С этим проблем не должно быть, первое попавшееся [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] |
#111
|
|||
|
|||
Добрый вечер всем!
In the multivariate Cox regression model, age at BM <50 years.... В многофакторной регрессионной модели Кокса, возраст .. или При анализе в многофакторной... ============================= significantly associated with.... достоверно(?) ассоциировалось с .... |
#112
|
|||
|
|||
Цитата:
"При включении в многофакторную регрессионную модель.... возраст менее 50 лет... оказались...." Цитата:
Тут может быть "выявлена статистически значимая связь с..." или "(статистически) значимо ассоциировано с..." |
#113
|
|||
|
|||
Сенькс.... Тобто - "Дякую" (по нашему :-)
|
#114
|
|||
|
|||
Ещё... :-(
similar efficacy in terms of response, time-related parameters and QoL - Определения/градации "analgesic score". |
#115
|
|||
|
|||
Примерно так (более точно нужен расширенный контекст, так как не совсем понятно, что есть response):
"...сходная эффективность по числу (доле, проценту?) ответивших на лечение, параметрам скорости (быстроты?) развития эффекта и качества жизни, (связанного со здоровьем)..." |
#116
|
|||
|
|||
Цитата:
Со "временем" связаны "время до прогрессирования", "безрецидивная выживаемость", "общая выживаемость" Вот ещё статистические обороты: All statistical tests were two sided at a 5% level of significance. The х2 test was carried out to compare proportions or replaced by Fisher’s exact test if the expected frequency in one cell of the contingency table was <5. Таблица сопряжения или сопряженности признаков? А может "факторная таблица"? |
#117
|
|||
|
|||
Цитата:
"...сходная эффективность по числу (доле, проценту?) ответивших на лечение, параметрам времени развития и сохранения эффекта и качества жизни, (связанного со здоровьем)..." Цитата:
Цитата:
Вообще в журнальной статье такое описание избыточно, достаточно упоминания критериев хи-квадрат и точного Фишера, т.к. общеизвестно как осуществляется переход от одного к другому. |
#118
|
|||
|
|||
Ну шож бы я делал бесз коллег!!!??
|
#119
|
|||
|
|||
Ну да, самое "главное" - как "удобоваримо" перевести само название исследования:
Global Lung Oncology Branch trial 3 (GLOB3)? "Глобальная онко-пульмонологическая группа, Исследование-3"???? Сапсем голову сломаю скоро :-( |
#120
|
|||
|
|||
Цитата:
Я бы вообще не переводил, а давал объяснение, например: Результаты третьего международного клинического испытания группы по онкопульмонологии Global Lung Oncology Branch (GLOB3). |