Показать сообщение отдельно
  #406  
Старый 02.10.2012, 02:24
Аватар для Sorokin
Sorokin Sorokin вне форума ВРАЧ
Врач-участник форума
 
Регистрация: 03.01.2010
Город: Новосибирск
Сообщений: 401
Сказал(а) спасибо: 17
Поблагодарили 111 раз(а) за 96 сообщений
Sorokin этот участник имеет превосходную репутацию на форумеSorokin этот участник имеет превосходную репутацию на форумеSorokin этот участник имеет превосходную репутацию на форумеSorokin этот участник имеет превосходную репутацию на форумеSorokin этот участник имеет превосходную репутацию на форумеSorokin этот участник имеет превосходную репутацию на форумеSorokin этот участник имеет превосходную репутацию на форуме
Коллеги, помогите, пожалуйста, в переводе. Для меня в последнее время камнем преткновения являются термины "Large for gestaional age (LGA)", "Appropriate for gestaional age (AGA)" и "Small for gestational age (SGA)". Смысл и дефиниция мне понятны. Подскажите, пожалуйста, точный перевод этих терминов на русский язык, т.е. как эти термины должны звучать на русском и есть ли принятая аббревиатура на русском?
Ответить с цитированием