#1
|
||||
|
||||
Коллеги, помогите, пожалуйста, в переводе. Для меня в последнее время камнем преткновения являются термины "Large for gestaional age (LGA)", "Appropriate for gestaional age (AGA)" и "Small for gestational age (SGA)". Смысл и дефиниция мне понятны. Подскажите, пожалуйста, точный перевод этих терминов на русский язык, т.е. как эти термины должны звучать на русском и есть ли принятая аббревиатура на русском?
|
#2
|
||||
|
||||
Такое нагуглила:
"По соотношению массы тела и гестационного возраста как доношенных, так и недоношенных детей разделяют на три группы: • большие для данного гестационного возраста (БГВ); • соответствующие гестационному возрасту (СГВ); • малые для гестационного возраста (МГВ)." [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] Авторы, не заморачиваясь, используют "кальку". |