#1
|
|||
|
|||
Медицинский русско-английский словарь для скачки
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ]
можно скачать 124 тысячи статей. Интересено мнение спецов |
#2
|
|||
|
|||
Извините, но не скачивается )
|
#3
|
|||
|
|||
Приношу извинения, уже пофиксил. Скачивается.
|
#4
|
|||
|
|||
....все, кроме третьей части.
|
#5
|
|||
|
|||
Цитата:
|
#6
|
|||
|
|||
Цитата:
абдоминальные роды abdominal delivery это КАКИЕ??? -) абдоминальный шок abdominal shock Не знаю такого... абдоминальный эпилептический припадок abdominal epilepsy абдоминогистеротомия • абсцедирующий гепатит hepatophyma абсцедирующая гематома • hematic abscess • hematopostema абсцедирующий ларингит abscess forming laryngitis абсцедирующий панкреатит • abscessing pancreatitis • pancreatic abscess абсцесс шва suture abscess абсцесс, вскрывшийся в просвет молочных протоков canalicular abscess абсцессограмма • contrast abscessogram • contrast sinogram абтурационная анурия желудок • abdomen • on an empty belly • stomach • venter • ventricle • ventriculus ........ абу-мук-мук abu-muc-muc (просветите невежду, это куда???)...... |
#7
|
|||||||
|
|||||||
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Замечу, что я не медик, и привожу "разъяснения" не для того, чтобы показать некие знания, а для того, чтобы указать: в медицинской литературе эти термины есть. Цитата:
Если кто подскажет, буду благодарен. Цитата:
|
|
#8
|
|||
|
|||
Есть в БРАМС. Это брюшностеночное (абдоминальное) кесарево сечение.
Ну, БРАМСа тоже не боги "обжигали"... Роды, они и есть - роды, но не кесарево сечение. Это болевой эндогенный шок, при непроходимости кишечника. Так "абдоминальный" или "болевой"? При кишечной непроходимости скорее будет гиповолемический шок, болевой может при завороте (но врядли... никогда не слышал о болевом шоке при ОКН) Есть в БРАМС. Абдоминальная эпилепсия - редкая разновидность эпилепсии, характеризующаяся редкими эпизодами боли в животе, нарушением сознания. Ну тогда вынести в "эпилепсия" (1- 2- 3 - абдоминальная, редкая....) Замечу, что я не медик, и привожу "разъяснения" не для того, чтобы показать некие знания, а для того, чтобы указать: в медицинской литературе эти термины есть. Да я Вас не обвиняю, просто и в медицинской литературе ТАКОЕ можно встретить :-) абсцесс шва suture abscess это не абсцесс собственно нити, а "лигатурный абсцесс (свищ) - sinus А рентгенологическое исследование - contrast sinogram называется "фистулография". собственно и контрастирование полости абсцесса contrast study также проводится после его дренирования... абсцессограмма • contrast abscessogram • contrast sinogram |
#9
|
||||
|
||||
Ребята, идея, в принципе, неплохая, но для начала нужен грамотный специалист-консультант для исправления подобных ляпсусов.
|
#10
|
|||
|
|||
Цитата:
![]() Именно: Вы правы, там наверняка есть ошибки, но необходимо иметь какое-то направление движения, твердую почву. БРАМС в этом отношении - очень и очень. Собственно говоря, критикуя эти словарные статьи, Вы критикуете, страшно подумать даже, саму АББЫЫ ![]() Цитата:
![]() Когда я залил в него Мультитран, он стал качеством подобен Мультитрану. То есть, стал мусорного качества. Но такие "мусорные" словари полезны. Учить по ним терминологию нельзя. Переводить научные статьи - можно, потому что переводчик, занимающийся такой работой, уже наперед должен знать терминологию. Но не помнить. Многие неплохие переводчики часто смотрят в словаре, что значит, например, work (утрирую, конечно, но принцип тот): видят "работа" - ага, тьфу, да это ж "работа", как я забыл; видят "отдых" - дык, просто не верят. А вот помнить все это - нема дурных, у человека одна голова. Только знать. Итого, словарь такого качества и такого назначения - просто вспоминалка. А отличие его от других мало-мальски известных электронных словарей подобного рода то, что он все их и содержит. Лингво, Мультитран, Контекст 2 версии, Полиглоссум 2 словаря и пр. и др. (причем англо-русский словарь, которого на сайте нету, содержит не АР словарь Лингво, а обращенный РА, который в добрых два раза больше). Из всех этих словарей более-менее нормальный - только РА словарь Лингво (более-менее, потому что 2/3 Вашей критики относятся именно к нему). Можно спросить: так зачем же было заливать в него Мультитран? Не заливал, ей-бо; это я в Мультитран залил Лингво. А сам родной РА словарь Лингво остается при пользователе, и я не только не призываю, но и очень не советую его сносить (мол, у меня это уже есть). Даже и АР сносить не надо, хотя он - не очень высокого качества, потому что не словарь, а обратный индекс. Единственный нормальный А-Р-А электронный словарь с двумя направлениями - МультиЛекс. Это я пишу не потому, что Вы что-то неверно критикуете. В смысле, критикуете Вы неверно, но по моей вине: я просто не написал, что это такое. Итого: критика конструктивна, да конструкция не та ![]() Но: большинство тех выражений, о которых Вы говорили, останется - в силу указанных причин. Прочистить все это не сможет и бригада "Скорой помощи" в 100 медфилологов и лингводокторов, поэтому и смысла нет. Цитата:
И еще: если Вы зайдете на сайт и возопите: "А подать мне заработанное!", то будет Вам ![]() |
#11
|
|||
|
|||
Цитата:
|
#12
|
||||
|
||||
Цитата:
![]() |
#13
|
|||
|
|||
Вы мне БРАМС не трожьте
![]() Собственно говоря, критикуя эти словарные статьи, Вы критикуете, страшно подумать даже, саму АББЫЫ ![]() Эт Вы не знаете КОГО я ещё критикую (пусть и "аккуратно") Не авторитет в медицине, ясное дело, но Вы ж им пользуетесь. Наберите вот тот самый абу-мук-мук и все остальные фразы БРАМСа, и увидите, что пользуетесь. А мук-мук я привёл к тому, что "голый" первод несовершенен - эту карточку бы и дополнить словами "инфекционное заболевание, схожее с ветряной оспой, встречается в Центральной Африке". Выносок в этом словаре не будет в принципе. Не для того эта роза расцветала ![]() "Вам таки нужны шашечки или ехать?" (С) М. Жванецкий Вам нужен ПОПУЛЯРНЫЙ "продукт" или??? Наверное для пользователя главным будет подлежащее, а не прилагательное (не абдоминальная жаба, абдоминальная эпилепсия, а жаба абдоминальная, жаба грудная... эпилепсия; эпилепсия абдоминальная, эпилепсия Оппенгейма...) Но: большинство тех выражений, о которых Вы говорили, останется - в силу указанных причин. Прочистить все это не сможет и бригада "Скорой помощи" в 100 медфилологов и лингводокторов, поэтому и смысла нет. Вода камень точит... Может врачи из RAMA (ассоциация русских врачей в Америке) захотят/смогут подсобить? Это тоже БРАМС, посмотрите в "родном" словаре Лингво на "абсцесс шва", "абсцессограмма" и "фистулография". Не буду я их править. Ну, хозяин - барин... А вот например "роды" стоит переводить не только как "delivery" но и "labour". И "abdominal compartment syndrom" - "абдоминальный компартмент-синдром" внедрите (пока переводят кто как хочет: и синдром внутрибрюшной гипертензии и синдром повышенного внутрибрюшного давления ...) А лучше - выложили бы список терминов (по буковкам ли, по слогам ?), чтобы не карточки смотреть, а сразу в тексте замечания править. |
#14
|
|||
|
|||
Господа, реально перебрать весь словарь это не один год работы )
А сколько будет спорных моментов? Что делать? |
#15
|
||||||||
|
||||||||
aberzoy,
Цитата:
Цитата:
Частично Вы можете реализовать эту потребность уже сейчас. Наберите в Лингво нужное слово не в строке, а в поиске, и все. Цитата:
Цитата:
![]() Речь идет не об упрямстве, а о подходе к продукту, заранее избранном с учетом наличного материала. Это, повторюсь, компьютерная компиляция компьютерных же словарей, числом в 12, что ли. Поскольку качество у них было очень близкое, никакого греха на душу вроде заброса дёгтя в мед я не взял. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Алексей, Цитата:
|