#196
|
|||
|
|||
означает "клически важное измеримое/поддающееся измерению"
|
#197
|
|||
|
|||
|
#198
|
|||
|
|||
Для привлечения интереса к разделу, буду подбрасывать сюда афоризмы и цитаты...
“When doctors, statisticians and scientists become ill, they ask "Who is the best doctor for this problem?" and not "Which multi-centre controlled trial would be best for me?" (--E.J. Freireich from the MD Anderson Hospital). “Any study that reports a certain number of consecutive cases without a complication (death) actually means that number of cases plus two were performed with two complications (deaths) ;the first and last.” (--Michael Hoffman). |
#199
|
|||
|
|||
Добрый вечер, Александр.
Как звучит предложение целиком? Measurable имеет еще значение "умеренный; заметный" Англ-англ словарь Collins дает следующую трактовку этому слову: able to be measured; perceptible or significant |
#200
|
|||
|
|||
Да, собственно, я его целиком и привел, вот текст:
relative contraindications include recent central nervous system bleeds; intracranial or spinal lesions at high risk for bleeding; active bleeding (morethan two units transfused in 24 h); chronic, clinically significant measurable bleeding (>48 h); thrombocytopenia (<50 000/mm3); |
#201
|
|||
|
|||
Лабораторно гемоглобин, гематокрит и т.д.
Честно говоря, не понимаю, что авторы подразумевали под "клинически важное измеримое кровотечение", признаки шока или ДВС-синдрома, или что то другое... |
#202
|
|||
|
|||
А если двигаться от стандартной ошибки переводчиков,
significant - достоверный, а не значительный? ЗЫ Спасибо за интерес к вопросу. |
#203
|
|||
|
|||
Пока ждем "тяжелой артиллерии" по измерению хронического кровотечения, ещё один гематологически ориентированый квиз :-)
to discuss major areas of concern, identify the therapeutic issues and develop recommendations and review-associated evidence for the management of myeloma bone disease. Ну и для "поднятия" поста.... “Any study that reports a certain number of consecutive cases without a complication (death) actually means that number of cases plus two were performed with two complications (deaths) ;the first and last.” (--Michael Hoffman) “The good thing about standard of care is that there are so many to choose from.” |
#204
|
|||
|
|||
Все ещё жду подсказок по "измеримому хроническому кровотечению (48 час.)" и
review-associated evidence |
#205
|
|||
|
|||
Я бы переводил следующим образом:
chronic, clinically significant measurable bleeding (>48 h); хроническое (продолжающееся свыше 48 часов) клинически значимое кровотечение, определяемое визуально и/или лабораторно to discuss major areas of concern, identify the therapeutic issues and develop recommendations and review-associated evidence for the management of ...[с целью] обсудить основные нерешенные проблемы, определить терапевтические подходы и разработать рекомендации с выделением градаций [силы] рекомендаций на основе [проведенного] систематического обзора для лечения... Но это только мое ИМХО . |
#206
|
|||
|
|||
-сактосальпинкс
-надвлагалищная ампутация матки с придатками никак не могу найти нормального перевода, чтобы хоть что-то нашлось в пабмеде |
#207
|
|||
|
|||
supracervical hysterectomy
И не имеет значения с придатками или без. Их пишите отдельно (другой орган). А "сактосальпинкс", не уверен, что в английском есть аналогичный термин. Чем Вас не устраивает chronical salpyngitis with obstruction |
#208
|
||||
|
||||
Дорогие коллеги, подскажите пожалуйста перевод для lifetime analytic horizon и quality-adjusted life years
Вроде перевела как "пожизненный аналитический горизонт" и "годы жизни с поправкой на качество жизни", но засомневалась - возможно, есть другой общепринятый вариант?
__________________
Анна, врач-эндокринолог Воронеж, клиника Неплацебо |
#209
|
|||
|
|||
|
#210
|
|||
|
|||
Horison переводится и как "промежуток (времени)" тобто (укр :-) - "анализируется на протяжении всей жизни".
Ну, мне так кажется (с) quality-adjusted life years однозначного перевода не встречал, было и "количество лет жизни с сохраненным/приемлемым качеством" А вот из мультитрана quality adjusted life year мед. год жизни с поправкой на её качество (Dimpassy) Quality adjusted life year мед. год жизни, прожитый качественно (сокр. QALY alf77); приведённый пересчитанный по качеству год жизни (alf77); скорректированный на качество жизни год (alf77); сохранённый год жизни с учётом её качества (Vosoni) |