#211
|
||||
|
||||
Спасибо, коллеги. Вот так всегда - смысл ясен, а "как это будет по-русски".. "анализируется на протяжении всей жизни" - это скорее к смыслу, чем "по-русски", ИМХО Речь идет о модели расчета фармакоэкономической эффективности лечения исходя из ожидаемой продолжительности жизни.
__________________
Анна, врач-эндокринолог Воронеж, клиника Неплацебо |
#212
|
|||
|
|||
Лучше бы конечно [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] Еще лучше конечно бы полный.
|
#213
|
||||
|
||||
Да, это оно, Шерлок. Я, правда, брала из медскейпа текст, слова немного другие, но смысл тот же.
__________________
Анна, врач-эндокринолог Воронеж, клиника Неплацебо |
#214
|
|||
|
|||
lifetime analytic horizon
Аnalytic horizon the period of time after an intervention ends, during wich cost and outcomes accrue and are measured. Бывает краткосрочный, когда важные результаты могут быть измерены в короткое время. Поэтому перевела бы "продолжительность (время существования) аналитического горизонта" |
#215
|
|||
|
|||
"Аналитический период" что-ли, "аналитический период в течении/на протяжении всей жизни". Вот тут еще про это [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ]
Цитата:
|
#216
|
|||
|
|||
Просто для отзывчивых помощников.
"For some strange reason the general opinion among doctors is that if one writes a book he must have superior knowledge of the subject. Since no one troubles to read the book the delusion is not discovered."
(--Arthur E. Hertzler, 1870-1946) “We know that many practicing physicians are not using well proven interventions or implementing well-publicized national guidelines. The legal definition of standard of care protects these physicians and encourage them to change slowly, if at all.” (--Daniel Merenstein) “In America…when a patient asks you to take care of her, you will do everything within your power to cure her disease. Failing that, you will do everything within your power to prolong her life. And failing that, you will do everything within your power to relieve her suffering. The problem with that ethic is the world “everything”. Everything may be unnecessary. (--Alan Robert Spievack) |
#217
|
|||
|
|||
Добрый вечер!
Продолжим? :-) Several large randomized trials that have compared commonly prescribed platinum doublets did not support any specific regimen as the evidenced-based practice standard for NSCLC Собственно, интересует "красивы" перевод на русский выделенного цветом... lack overlapping toxic effects - несовпадение профилей токсичности? |
#218
|
|||
|
|||
as the evidenced-based practice standard - как доказанный стандарт применения для лечения NSCLC
lack overlapping toxic effects - отсутствие совмещенных токсических эффектов doublets - парная/дублет химиотерапия. |
#219
|
||||
|
||||
lack overlapping toxic effects - мне кажется, "совмещенных токсических эффектов" как-то не очень. Не звучит оборот "совмещенные токсические эффекты". То есть overlapping как "совмещение", "наложение", "перехлест", мне кажется, надо переводить как "отсутствие наложения (суммирования) токсических эффектов".
__________________
Илюхин Евгений Аркадьевич |
#220
|
|||
|
|||
Спасибо за предложения!
Ещё вот, скорее в терминологию надо будет затем - TTP curves were constructed using the Kaplan–Meier product limit method А здесь просто понравилось объединение в одном предложении параметров сравнения: Within the ITT population, 17.1% had brain metastases and 12.2% were African-American. |
#221
|
|||
|
|||
the Kaplan–Meier product limit method - метод Каплан-Майера или метод расчета произведения пределов/интервальных показателей
Kaplan-Meier Product-Limit Estimator Rather than classifying the observed survival times into a life table, we can estimate the survival function directly from the continuous survival or failure times. Intuitively, imagine that we create a life table so that each time interval contains exactly one case. Multiplying out the survival probabilities across the "intervals" (i.e., for each single observation) we would get for the survival function: картинку с формулой не получилось вставить, поэтому продолжение здесь [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] На русском статья о методе Каплан-Майера [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] |
#222
|
|||
|
|||
From the Lymphoma Disease Management Team.... Memorial Sloan-Kettering Cancer Center
Failure-free survival - ? Собственно говоря, это ведь должна быть "выживаемость без прогрессирования"? Но в статье одновременно упоминаются оба термина. И расшифровки, что под этим понимается, пока не увидел (в самой статье). While the Italian study was criticized for design flaws and conduct of the Stanford V arm, particularly with regard to the radiotherapy (RT) component, some indicated that Stanford V might not be effective outside its site of design and expertise. Стэнфорд-5 может быть неэффективной вне стен учреждения, где была разработана и опробована? :-) |
#223
|
|||
|
|||
Так, Failure-free survival определили:
FFS was defined as time from start of treatment to last follow-up or disease progression, any post-treatment response less than CR, relapse, or death from any cause. |
#224
|
||||
|
||||
А латынь еще кто-нибудь помнит?
Нужно перевести вот такой текст 19 века: "Taenia microsoma mihi. T. capitis varii osculis magnis, rostello elongato subclavato, collo et articulis omnibus brevissimis, his obtusis, lemniscis marginalibus, unilateralibus. Hab. Am. Hornschuch copiam speciminum a Scillingio in itest. Anatis mollissimae anno 1823. detectam et postmodum specimina iterum multa ibidem ab eodem d. 16 Januarii 1826. inventa benevole transmisit. Descr. Longitudo a quarta pollicis parte usque ad semipollicem cicriter aequat. Latitudo exigua, ut vermiculi filis aemulentur. Color albus. Caput subtilissimum, ut nudo oculo meo discernere in non valerem, subconicum, interdum etiam transverse ellipticum, osculi quatuor magnis, oblongis visis, lateralibus, et rostello quam caput longiore, tenuissimo, ad apicem crassum sensim aucto, inermi, instructum. Collum capite tenuis, eidem longitudine aequale, aut idem, sed vix bis superans. Articuli omnes tam subtiles, quos nec lente simplici, nec duplici usus distinguere potuerim, brevissimi, obtusi; primi collo latitudine aequales, sensim increscunt, ultimus more solito est rotundatus, obtusus. Lemnisci marginales, cylindrici aut interdum subclavati, unilaterales, ordino incerto positi, magnam partem articulorum, anterioribus exceptis, ornant, non in omnibus vero speciminibus adsunt." Наверное, можно и через Промпт прогнать - у нас его нет и не разрешают ставить. Но Промпт старые тексты переводит очень странно.
__________________
Елена Евгеньевна Корнакова, паразитолог. |
#225
|
|||
|
|||
Стилистические ошибки исправляйте сами.
Цитата:
Цитата:
|