#227
|
|||
|
|||
Ага, а "сустав" (articulatio) теперь называют сегментом... Один иноземный термин заменен на другой.
|
#228
|
|||
|
|||
Возвращаясь к английскому и научным публикациям.
The median duration of response was 11.8 months.
Of the 22 responders, 18 subsequently developed tumors; nine patients had stable disease for >6 months for a clinical benefit responding 69%. |
#229
|
|||
|
|||
Я так понял, что Clinical Benefit Response это суррогатная конечная точка, в которую могут сложить все. Степень болевого синдрома, общую слабость, самочувствие больного и т.д. Переводят часто просто как "клинический результат/ответ", по смыслу имхо лучше "улучшение"
Вариант: "...у девяти больных заболевание стабилизировалось более чем на 6 месяцев, с уровнем клинического результата/улучшения 69%." |
#230
|
|||
|
|||
Цитата:
The clinical benefit rate (responses plus stable disease >6 months) was 69%. Но какого лешего здесь привязка к рецидиву у 18 из 22-х ответивших??? |
#231
|
|||
|
|||
Тут без контекста трудно. В Oxford Journals у меня прямого входа нет, а в IngentaConnect журнал Annals of Oncology только за 2009 год. Номера с текстом статьи нету. Дальше копать лениво было, сорри. А так, разве к 18-ти привязка, а не к 9-ти со stable disease for >6 months? А потом, clinical benefit разве исключает рецидив опухоли?
|
#232
|
|||
|
|||
Нашел фуллтекст, дополню, хотя могу сильно ошибаться, не зная специфики.
Цитата:
Непонятно: в тексте нет упоминания, что же считалось Clinical Benefit и не очень понятно (совсем непонятно) откуда взята цифра 69% для этого самого benefit. |
#233
|
|||
|
|||
|
#234
|
|||
|
|||
Вряд ли речь о преимуществе. [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ]
Цитата:
Цитата:
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] |
#235
|
|||
|
|||
Почему бы не перевести дословно как клиническая польза, тем более такой термин уже используется в русских переведенных статьях. Да и если бы хотели использовать термин "улучшение", то писали бы advance, improvment и т.д., не так ли?
69% - это частота клинической пользы, определяется, как соотношение пациентов имеющих объективный ответ/продолжительность стабильной болезни > 6 месяцев к общему количеству пациентов. Defined as patients having an objective response of a stable disease of 6 months duration. отсюда [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] В данном случае частота клинической пользы = (22+9)*100/45=69% |
#236
|
|||
|
|||
Спасибо участникам обсуждения!
Я вот склоняюсь к мысли, что это возможно ошибка авторов (в написании/формулировке) или корректоров/редакторов. Собственно, "блох" нахожу в текстах не так уж редко. Напомню, что проблема не в переводе "клинической пользы", а привязки к 9-ти пациентам со стабилизацией. Эти самые 69% = 22 ответивших+9 стабилизаций от 45 оцениваемых. Кстати, вот это тоже выразить точнее. Tumor response data are available for all 45 assessable patients. Цитата:
В данном случае, один так и не начал лечение. В ряде случаев, исключают из анализа участников по другим поводам (прием других препаратов, потерян для наблюдения..) |
#237
|
|||
|
|||
Не очень понятно. То есть на терапию ответили 22, а 9 это как? Сверх того? Ответа на терапию не было (редукции опухоли), но и прогресса не было? Если это сверх того, то видимо так: "Из 22 ответивших на терапию, у 18 в последующем произошел рецидив опухолевого процесса. У 9 пациентов процесс стабилизировался более чем на 6 месяцев. Уровень клинического ответа/пользы/улучшения составил 69%".
По поводу assessable patients. Правил трижды и в итоге выбрал не лучший вариант . Вероятно - "пациентов подвергнутых оценке". |
#238
|
||||
|
||||
Уважаемые коллеги! Кусочек таблицы из рекомендаций NICE по предоперационному обследованию ( [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] )
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] Подскажте, пожалуйста previuos coronary revascularisation - АКШ или нет? Спасибо. |
#239
|
||||
|
||||
Включает все процедуры: байпас, ангиопластику, шунтирование, стентирование, ендоскопическое вмешательство...
|
#240
|
||||
|
||||
Спасибо. А по-русски можно написать "любые процедуры коронарной
реваскуляризации в анамнезе" ? Просто кардиохирург будет читать, не хочется ошибиться совсем уж по глупому. |