#16
|
||||
|
||||
Спасибо. :-)
Может быть мне коллеги ответят еще на один вопрос? Предложение (чтоб не вырывать из контекста): Precursors to tendon pathology include the use of long-term corticosteroids, fluroquinolones antibiotics, exercise-induced hyperthermia, and mechanical abnormalities of the foot (Rhiaz, Khan, & Fick, 2005). Кто такое exercise-induced hyperthermia ? Так то я понимаю, что это гипертермия физической активности, но в русской литературе такое понятие мне не встречалось. Может быть кто-нибудь из заграничных ортопедов поможет объяснить, что это за зверь? |
#17
|
||||
|
||||
Вот загадка, так загадка :Prepare skin in concentric circles from incision site; Keep preoperative stay in hospital as short as possible Improve nutritional status; Use of mupirocin in nares; Improve oxygenation of wound space; Taper or discontinue systemic steroid use before elective surgery
Что же это за зверь такой, "Use of mupirocin in nares"? А особенно nares? ни один мой словарь не дал ответа... Спасибо. |
#18
|
||||
|
||||
Цитата:
Definition of Nares Nares: The nostrils or nasal passages. Nares is the Latin plural of naris, meaning nostril. Nares shares the same root with nose, nostril, nasal, pince-nez, and Nez Perce. [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] Эту ссылочку запишите,очень помогает [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] PS Применять мупироцин (противобактериальный препарат) в ноздри |
#19
|
|||
|
|||
Простите за занудство - в носовые ходы. Нас учили, что "ноздри" - это жаргон. :-)
|
#20
|
||||
|
||||
ААААА! Ноздри! Они же носовые ходы! Латынь! Спасибо.
|
#21
|
||||
|
||||
Цитата:
|
#22
|
||||
|
||||
К вечеру на языке вертится, а озвучить не могу:
Cross reactivity between cephalosporins and penicillins has historically been reported to be >10%; however, this percentage has been questioned in the recent literature because of the lack of confirmation of the allergy with skin-testing. Что такое кросс-реактивити? Перекрестная аллергия? Спасибо. |
|
#23
|
||||
|
||||
Перевожу брошюру про липиды. Возникли вопросы:
1. The LOpid Coronary Angiography Trial (LOCAT). Кто-нибудь знает, что такое Lopid? Для информации - это было исследование гемфиброзила 2. Как по-русски правильнее: аполипопротеин или аполипопротеид? Заранее спасибо за ответы |
#24
|
|||
|
|||
1. Лопид (Lopid) - это коммерческое название гемфиброзила.
2. Вроде бы правильнее аполипопротеиН. Изд. "Практика" вообще предлагает вариант "апопротеин" (Источник - БТК изд. "Практика"). |
#25
|
||||
|
||||
Огромное спасибо! Развеяли сомнения.
|
#26
|
||||
|
||||
Pls:
Two randomized studies also failed to show that the use of surgical drainage in elective lumbar spinal surgery reduced the rate of complications, including the formation of epidural hematomas or the development of a neurologic deficit. neurologic deficit- можно ли переводить дословно - "неврологический дефицит" или стоит применить "неврологическая симптоматика"? Или еще какие варианты: стойкое нарушение, выпадение функции? Спасибо. |
#27
|
||||
|
||||
Я раньше встречал в русском "неврологический дефицит". Слух не режет, и точно передает слова автора. По-моему, хороший перевод.
|
#28
|
||||
|
||||
Спасибо, эх - одобрить не могу.
|
#29
|
|||
|
|||
Я не стал начинать, ожидал, когда неврологи подтянутся.
Позволю себе не согласиться с уважаемым Олегом. На мой взгляд - "неврологический дефицит" - это классическая калька. И то что она не режет нам слух - это уже наша беда. Так же как уже не режет слух "контроль гликемии, контроль давления, неконтролируемая гипертония", хотя речь идет не о контроле, а об управлении, т.е. лечении. Дефицит - недостаток, нехватка, недочет. Неврологическая нехватка? Так уже режет слух. Ведь речь идет о формировании "очаговой неврологической симптоматики". |
#30
|
||||
|
||||
If operatingroom-personnel exhaust systems are not feasible, the dress of the personnel can influence the number of colony-forming units grown on culture of specimens obtained in operating rooms.
Что такое exhaust system? Это такой скафандр, который одевает хирург? С гермошлемом и "выхлопной системой"? И как тогда его назвать по-русски, если далее по тексту еще встречается wraparound gowns , которые не являются, соответственно, игзост систем? Спасибо. З.ы. Вспоминаются, почему-то, строчки из Ника Кейва: "And I was so exhausted, like something you should petty" |