Дискуссионный Клуб Русского Медицинского Сервера

Вернуться   Дискуссионный Клуб Русского Медицинского Сервера > Форумы врачебных консультаций > Анестезиология и медицина критических состояний

Анестезиология и медицина критических состояний Форумы: Анестезиология, Интенсивная терапия в педиатрии, Интенсивная терапия взрослых, Вопросы пациентов.

Результаты опроса: Нужны ли российским врачам переводы рекомендаций авторитетных медицинских ассоциаций
Да и сам пользуюсь переводами. 132 80.00%
Вероятно да, но сам переводами не пользуюсь (в достаточной мере владею английским итп)) 27 16.36%
Нет. Врачи должны знать международный язык профессионального общения - английский. 6 3.64%
Нет. Другая причина 0 0%
Голосовавшие: 165. Вы ещё не голосовали в этом опросе

 
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
  #1  
Старый 13.04.2008, 21:34
zubarew
Гость
 
Сообщений: n/a
Перевод на русский язык гайдлайнс ведущих зарубежных медицинских ассоциаций

Данная тема является кроспостом с русского анестезиологического сервера:
http://www.rusanesth.com/bboard/view...t=7122&start=0
с разрешения его администратороров.


__________________________________________________ _

Уважаемые коллеги, важной проблемой отечественного здравоохранения является недостаток качественных доказательно обоснованных рекомендаций по ведению пациентов с различными заболеваниями и организации медицинской помощи. Принятые ведущими специалистами своей области рекомендации - это результат серьезной научной работы и всестороннего изучения проблемы. Рекомендации (гайдлайны) отражают текущие доказательно-обоснованные позиции по наилучшей практике лечения больных. Работа по регламентированным стандартам защищает врача и его пациента от безграмотных действий, позволяет избежать использования неэффективных препаратов и методов лечения.

Перевод и публикация гайдлайнов ведущих зарубежных медицинских ассоциаций на русский неоднократно обсуждалась на на разных уровнях. Это могло бы стать важным шагом для перехода к работе по стандартам доказательно обоснованной медицины и в нашей стране.

Рад сообщить, что наконец-таки собралась инициативная команда из нескольких неравнодушных к проблеме коллег анестезиологов и дело сдвинулось с мертвой точки. Для работы была создана рабочая группа на google, определен список гайдлайнов, которые необходимо перевести. При активном участии участии русскоязычных коллег, работающих за рубежом, было получено оффициальное разрешение нескольких медицинских ассоциаций на перевод и публикацию выпущенных ими гайдлайнов. Налаживаются контакты и ведутся переговоры с другими обществами и ассоциациями. Также существует договоренность с администрацией нескольких известных профильных сайтов (rusanesth.com, icj.ru, critical.ru) о размещении переведенных гайдлайнов и о публикации их в специализированных журналах. В дальнейшем, по мере накопления материала, планируем издать переведенные гайдлайны отдельным изданием. Также я постараюсь своевременно информировать в рамках форума АиР РМС о выполненной работе и публиковать здесь тексты, по мере их выхода в конечной редакции.

Коллеги, пока нас мало, а работы много. Все кто небезразличен к проблеме и кто чувствует в себе силы принять посильное участие, просьба писать на адрес (E-mail удален по просьбе автора. Заинтересовавшиеся пишите пожалуйста в теме, будем разбираться.)
Проект некоммерческий и мы все занимаемся этим на добровольных началах. У каждого из нас много других важных и оплачиваемых занятий, на всем даже немного лень. Но мы понимаем, что эту работу нужно сделать и не ищем отговорок. Кто это сделает если не мы ?
Ответить с цитированием
 



Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



Часовой пояс GMT +3, время: 05:14.




Работает на vBulletin® версия 3.
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.