#31
|
||||
|
||||
Оставим пока рабочий термин "скафандры".
Коллеги, Antibiotic Bone Cements with FDA 510(k) Clearance что такое 510(к) Clearance? Спасибо. |
#32
|
||||
|
||||
exhaust systems - дословно - система выпуска (выдыхаемого воздуха)
wraparound gowns - это халат, который имеет водоотталкивающий дублирующий слой, можно обозвать - изолирующий халат. Antibiotic Bone Cements with FDA 510(k) Clearance - костный цемент с антибиотиками, разрешенный по документу 510 (к) ФДА (или соответствующий требованиям 510 (к) ФДА) |
#33
|
||||
|
||||
Спасибо, а собственно 510 к это что, номер приказа или гост тамошний?
|
#34
|
||||
|
||||
Очевидно, это какой-то стандарт, я так думаю. Обычно нормативные документы такого рода называются директивы.
|
#35
|
||||
|
||||
Я в гугле глянул, сложилось впечатление что FDA без этого 510(k) даже кофе не попьет. Но не обясняет, чего это за козявка такая.
|
#36
|
||||
|
||||
Думаю, что можно писать директива - не ошибетесь У меня в инструкциях к всяким кювезам и прочему постоянно любой такой документ - директивой называется...
|
#37
|
|||
|
|||
Если я правильно понимаю [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] о выводимой на американский рынок продукции, то это следует перевести как "Разрешение (точнее - уведомление) по форме 510 (k)". Сама эта форма описана в [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ]. У нас подобные вещи любят называть сертификатами или удостоверениями.
|
|
#38
|
||||
|
||||
Вопрос, по всей видимости из области сопротивления материалов:
Gentamicin in concentrations of 0.5 g, 1.0 g, and 2.0 g per 40 g of Palacos acrylic bone cement has been shown to substantially reduce the shear strength of the cement, a factor that will influence crack nucleation in situations of prolonged dynamic loading. Гентамицин в концентрации 0,5 г, 1,0 г и 2,0 г на 40 г цемента марки Palacos (акриловый цемент) приводит к снижению прочности на разрыв, а этот показатель влияет на "нуклеацию трещин" при длительной динамической нагрузке. Вопрос по поводу crack nucleation. Что это? Расползание трещин, или растрескиваемость или еще что? Просто "способствует образованию трещин"? Наверное последний вариант подойдет? Может есть технари на форуме? |
#39
|
||||
|
||||
Есть ли в сопромате термин "ядра растрескивания" или "очаги разрушения"? Но это я, честно, гадаю, сопромат не учил
|
#40
|
||||
|
||||
А на языке оригинала это как будет? Вот это про сопромат?
__________________
Lead, follow, or get out of the way. — Thomas Paine |
#41
|
||||
|
||||
Очаг разрушения у них бывает, вроде.
__________________
Lead, follow, or get out of the way. — Thomas Paine |
#42
|
||||
|
||||
crack nucleation
тех. зарождение трещин; зарождение трещины электр. образование трещин |
#43
|
||||
|
||||
Коллеги, подскажите пожалуйста, как бы перевести на русский
Center for Disease Control and Prevention. Интересует, так сказать, официальный перевод. Если в русской литературе уже запущен какой-либо устоявшийся вариант, буду благодарен, чтоб не плодить новые. Мой саджест: Государственный Центр Профилактики и Лечения заболеваний США. Спасибо. |
#44
|
||||
|
||||
Цитата:
|
#45
|
||||
|
||||
Спасибо.
|