#586
|
||||
|
||||
наверное, "не должна быть непрофильной для пациента", но может у Вас возникнут другие варианты, если почитаете, что значит быть аутлайером в медицине:
...hospital bed managers often resort to placing patients on wards that are not specifically designed or designated for the type of care patients require. Although patients may be admitted to a ward faster and beds across the entire hospital are used more, patients may not receive treatment in the way it was designed for or by the nurses that are specialised in their care. This phenomenon is commonly known as ‘outliers’, but it can also be referred to in the literature as ‘outlying hospital in-patients’, ‘overflow’, ‘sleep-outs’ or ‘boarders’... [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ]
__________________
Искренне, Вадим Валерьевич. |
#587
|
|||
|
|||
прошу помочь с переводом
Добры день!
Товарищу сделали операцию на Шри-Ланке Но нога не заживает. У него только шри-ланкийские мед. документы на английском. Нельзя ли перевести основные моменты, название операции, какие железки использованы, и все, что может потребоваться нашим медикам для дальнейшего лечения? |
#588
|
|||
|
|||
Цитата:
Вариант 2: Обращаетесь для дальнейшего лечения (дома) к доктору, владеющему профессиональным английским. |
#589
|
|||
|
|||
Цитата:
Так я бы и сам со словарем перевел, если бы точно знал, где какая буква и какие сокращения в ходу. А доктора с языком в реале искать тоже, думаю, не проще, чем в сети) Расчет на то, что здесь есть кто-то, кто в данной тематике. Помощь будет при необходимости оплачена. |
#590
|
|||
|
|||
кто хочет развивать антипсихиатрический проект дам админа
|
#591
|
||||
|
||||
Цитата:
__________________
doctor Рolonsky israel Снимки смотрю только в прямом показе.,без необходимости скачивания. Просьба показывать снимки в правильном положении. |
#592
|
|||
|
|||
Помогите разобрать врачебный почерк
Добрый день. Помогите разобрать почерк врача на английском. Хотя бы на англ., а лучше на русский. Мрт позвоночника на уровне L. Подозрение на грыжи.
|
#593
|
|||
|
|||
|
#594
|
|||
|
|||
Наиболее подходящий перевод для терминов germ и bug
В английском тексте про иммунитет очень часто попадаются такие слова как germs, bugs, bacteria. Словарь Мультитран ко всем этим трем словам выдает практически одинаковые варианты перевода - микроб, микроорганизм, бактерия. С учетом того, что эти слова могут употребляться одновременно в одном предложении, у них разный смысл.
Мне кажется bacteria так будет переводиться, но как быть с germs и bugs? Примеры текста: if we want to give ourselves the best chance of fending off and successfully weathering infectious bugs, and reduce our need for medicines in the first place, we need to start with a strong, resilient immune system. And, importantly, these bugs are masters at seizing an opportunity – after all, many harmful pathogens can actually be innocuously dormant long-term residents in our bodies, lying in wait until an opportunity to grow and proliferate presents itself. Time gives immune systems more experience of different bugs, so older age means more naturally built-up immunity, i.e., more stored cellular memory for dealing with harmful germs. Each day, your body encounters billions of different substances, from foods, to dust particles, to toxins, to germs (both friendly and not-so-friendly kinds). |
#595
|
|||
|
|||
Как перевести barrier cell? Существует ли термин барьерная клетка?
Контекст: When this barrier breaks down, cracks or holes can appear in between barrier cells, allowing pieces of partially digested foods, inflammatory toxins, or even germs to gain access to your tissues beneath it. Even though the digestive tract and “leaky gut” have received much attention recently, there are other munitions your civilian army barrier cells deploy which deserve a call out, some attention, and TLC. |
#596
|
|||
|
|||
Поверхностные клетки эпителия, выполняющие барьерную роль..
|
#597
|
|||
|
|||
|
#598
|
|||
|
|||
Heart failure in patients with COVID-19 may be precipitated by acute illness in patients with pre-existing known or undiagnosed heart disease (eg, coronary artery disease or hypertensive heart disease) or incident acute myocardial injury (eg, stress cardiomyopathy or acute MI).
Коллеги, в выделенной части смысл не понимаю- это на фоне COVID (из-за COVID-а развился ОИМ или стресс кардиомиопатия?
__________________
Исрафилова Шахла Юсифовна. Терапевт, пульмонолог. |
#599
|
||||
|
||||
Шахла ханум, это может быть и собственно из-за COVID, и при COVID на фоне имеющейся сердечной патологии (известной или не диагностированной ранее).
__________________
С уважением, Юсиф Алхазов. |
#600
|
|||
|
|||
Юсиф, спасибо большое, мне перевод нужен точныйi incident acute myocardial injury.
__________________
Исрафилова Шахла Юсифовна. Терапевт, пульмонолог. |