#91
|
|||
|
|||
Цитата:
спасибо .... будут примерчики и такого варианта сокращений ![]() |
#92
|
||||
|
||||
Лапаро- лапароскопия, лапароскопическая операционная
Гистеро-гистероскопия. Например, работать на гистеро, т.е. при проведении гистероскопии. |
#93
|
|||
|
|||
Цитата:
мерси!!!!! |
#94
|
|||
|
|||
Чем больше я окунаюсь
![]() ![]() скажите, а не принято называть какнить специальности врачебные? вот по английски хирург = blade (лезвие) и много названий у других тоже, ассоциативных.... проктолог = rear admiral анестезиолог = gasser |
#95
|
|||
|
|||
Оксана, а мы увидем результаты Ваших трудов?
![]() |
#96
|
||||
|
||||
"обзывание" врачей обычно принято среди пациентов. Вспоминайте анекдоты: стоматолог - зубнюк, ортопед - костюк, окулист - глазнюк, гинеколог - ...
|
#97
|
|||
|
|||
Цитата:
пациент(ка) ДЭПует Полагаю, перевод не нужен. |
#98
|
||||
|
||||
"неоперобаблабельный"- долговременно ожидающий покупку хирургического девайса.
![]() |
#99
|
|||
|
|||
Цитата:
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Из "диабетического" сленга, во моногом общего и для врачей и для пациентов: гипо (гипа) - гипогликемия, гиповать - быть в состоянии гипогликемии; сахарА - показатели уровня сахара в крови, ацетонить - быть в состоянии кетоацидоза, подколка - дополнительный укол на внеплановую еду или на "сбой" повышенного сахара; в английском - carbs - углеводы, bgs - те же самые сахарА, endo - эндокринолог, to bolus - вводить болюсную дозу (у пользователей инсулиновых помп)... Из названий врачебных специальностей еще - OBST/GYN - гинеколог, "baby-puller" - акушер... |
#100
|
|||
|
|||
Цитата:
![]() у меня сдача чистовика 15 мая, так что, как тока так сразу ![]() ![]() |
#101
|
|||
|
|||
Цитата:
![]() p.s. т.е частенько сокращения и в глагольной форме используются? |
#102
|
|||
|
|||
Цитата:
подскажите, пожалуйста, значение ЕДЫ в этом контексте... и как это на английском звучит? за жаргонные словечки благодарствую... я как раз последнюю красоту на весь список навожу.... а то уже надо и сравнительный анализ проводить жаргонов в двух языках. |
#103
|
|||
|
|||
Цитата:
В английском варианте это, пожалуй, не будет носить сленгового оттенка: "подколка под еду" - "dose to cover extra carbs"; "подколка "на сбой" - "correction dose" (пользователи инсулиновых помп, т.е. автодозаторов инсулина, говорят еще "correction bolus" - но это, в принципе, тоже не сленг - тогда как русское "подколка" - явно он... ![]() |
#104
|
|||
|
|||
Цитата:
|
#105
|
|||
|
|||
Цитата:
![]() |